‹ all poemsset-299 · set-299

Cháu con hư (Tặng chị Bi)

1998 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Nay con, nay cháu cuả nhà ta
Now children, now grandchildren of our family
Phải cố vung lên mới tiến mà
Must strive to rise up to advance
Khói lửa ngày nay, may đã hết
The smoke and fire of these days, luckily have ended
Ra tay kiến thiết đúng thời a
Set to work building at the right time, ah
Siêng năng chịu khó là trên hết
Diligence and endurance are above all
Mai một nơi đây sẽ sướng a
Someday this place will be happy, ah
Nhớ nhé, đừng lười, đừng ích kỷ
Remember, don't be lazy, don't be selfish
Để tâm mà giúp kẻ gần xa
Take heart to help those near and far
Nay con, nay cháu cuả nhà ta
Phải cố vung lên mới tiến mà
Khói lửa ngày nay, may đã hết
Ra tay kiến thiết đúng thời a
Siêng năng chịu khó là trên hết
Mai một nơi đây sẽ sướng a
Nhớ nhé, đừng lười, đừng ích kỷ
Để tâm mà giúp kẻ gần xa
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionarrow under title toward (Tặng chị Bi)dedication: For elder sister Bi
· · ·

Tiễn

22-4-2008 · Poland · Thanh-Phùng

Xa nhà, công tác châu Âu
Far from home, on a mission in Europe
Ghé qua nước Đức, ngõ hầu gặp Linh
Stopping through Germany, hoping to meet Linh
Truyện trò, ăn uống linh đình
Chatting, eating and drinking lavishly
Ba-Lan sẽ tới, làm thinh được nào
Poland will be reached, how could one stay silent
Tuấn, Bình, ở đó đông Sao
Tuấn, Bình, are there so numerous
Một bầy con cháu, ra vào tự do
A whole flock of children and grandchildren, coming and going freely
Nếu qua Anh quốc thăm dò
If passing through England to explore
Có Lan ở đó, thăm cho tỏ tường
Lan is there, visit to know clearly
Dù sao tiền túi phải nương
In any case one must rely on one's own pocket money
Việc công là chính, đúng đường mà đi
The official work is the main thing, go the right way
Mong rằng chẳng vấp chuyện gì
Hoping not to stumble on anything
Công ăn việc tốt, đến khi về nhà !
Good work and business, until returning home!
Xa nhà, công tác châu Âu
Ghé qua nước Đức, ngõ hầu gặp Linh
Truyện trò, ăn uống linh đình
Ba-Lan sẽ tới, làm thinh được nào
Tuấn, Bình, ở đó đông Sao
Một bầy con cháu, ra vào tự do
Nếu qua Anh quốc thăm dò
Có Lan ở đó, thăm cho tỏ tường
Dù sao tiền túi phải nương
Việc công là chính, đúng đường mà đi
Mong rằng chẳng vấp chuyện gì
Công ăn việc tốt, đến khi về nhà !
← swipe to switch language →
· · ·

Ánh Sáng Sao

22-07-2004 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Đôi ta ví tựa ánh vầng Sao
We two are like the light of a star
Chiếu sáng luôn luôn rất ngọt ngào
Shining always very sweetly
Chỉ chúc ai ai đều khỏe mạnh
Only wishing everyone to be healthy
Để cho đỡ khổ lúc lao đao
To ease the suffering in hard times
Thế là ánh Sáng làm cho sướng
Thus the light brings joy
Ánh sáng phải trong, phải dạt dào
The light must be clear, must be abundant
Chớ có nóng ran như thở ác
Don't be scorching hot like fierce breath
Cũng đừng lạnh quá tựa hồ ao !
Nor too cold like a pond or lake!
Đôi ta ví tựa ánh vầng Sao
Chiếu sáng luôn luôn rất ngọt ngào
Chỉ chúc ai ai đều khỏe mạnh
Để cho đỡ khổ lúc lao đao
Thế là ánh Sáng làm cho sướng
Ánh sáng phải trong, phải dạt dào
Chớ có nóng ran như thở ác
Cũng đừng lạnh quá tựa hồ ao !
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughĐôi ta (first word struck)We two
· · ·

Trình diện

22-07-2004 · Oak Ridge · Thanh-Phùng

Khấu đầu kính lậy chúa Diêm Vương
Kowtowing to respectfully bow to Lord Yama
Phung - Thanh là tôi đến tỏ tường
Phung - Thanh am I, coming to explain clearly
Tám bẩy tuổi đời trên cõi thế
Eighty-seven years of life in this world
Bây giờ kiếp số sắp rời dương
Now the destined term is about to leave the living world
Phải chăng giải thoát nơi đây cạnh
Is this liberation right here nearby
Nếu đúng xin thu nhập tựu trường
If so, please admit me to enter the school
Hứa sẽ sân si đều bỏ hết
I promise to give up all anger and delusion
Giúp đời âm phủ, sướng hơn dương
To help the underworld, happier than the living world
Khấu đầu kính lậy chúa Diêm Vương
Phung - Thanh là tôi đến tỏ tường
Tám bẩy tuổi đời trên cõi thế
Bây giờ kiếp số sắp rời dương
Phải chăng giải thoát nơi đây cạnh
Nếu đúng xin thu nhập tựu trường
Hứa sẽ sân si đều bỏ hết
Giúp đời âm phủ, sướng hơn dương
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Phung - Thanh là tôiThe author identifies himself by name within the poem to Lord Yama (Diêm Vương).
· · ·

Đường phải tới

1st June 2014 · Everett · Thanh-Phùng

Hơn trăm tuổi hạc mắt mờ rồi
Over a hundred years of age, eyes grown dim already
Sáng tối chiều trưa chỉ nằm thôi
Morning, night, afternoon, noon just lying down
Con cháu tuy đông, đầu thiết kể
Children and grandchildren though many, hardly counted
Vì chúng chúng bận, bận lúa đời
Because they, they are busy, busy with life's harvest
Muốn tìm bạn hợp tâm giao truyền
Wishing to find a like-minded friend to share confidences
Nào thấy ai đâu phải đúng ngôi
But finding no one truly in place
Mai một gần thôi đường phải tới
Someday soon the road that must be taken
Bến mê trước mắt, chảo lư sôi !
The shore of delusion before the eyes, the cauldron boiling!
Hơn trăm tuổi hạc mắt mờ rồi
Sáng tối chiều trưa chỉ nằm thôi
Con cháu tuy đông, đầu thiết kể
Vì chúng chúng bận, bận lúa đời
Muốn tìm bạn hợp tâm giao truyền
Nào thấy ai đâu phải đúng ngôi
Mai một gần thôi đường phải tới
Bến mê trước mắt, chảo lư sôi !
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughĐường phải tới (title has strikethrough)The road that must be taken
  • doodlescribble at left margin before first line
· · ·

Chú Tài

28-5-2004 · Federal Way · Thanh-Phùng

Trong nhà còn chú với anh thôi
In the house there remain only uncle and elder brother
Cũng đã da nhăn tóc bạc rồi
Already with wrinkled skin and grey hair
Bể khổ còn đang chìm lặn ngụp
Still sinking and struggling in the sea of suffering
Bao giờ hết nợ trả cho trời
When will the debt be paid back to heaven
Cầu sao chú được trời ban phúc
Praying that uncle receives heaven's blessing
Để thấy lá non lộc nẩy trồi
To see young leaves and buds sprouting
Đức Phật Di Đà người có mắt
Amitabha Buddha has eyes
Công trồng hái quả được đến nhôi !
The labor of planting will be harvested to fullness!
Trong nhà còn chú với anh thôi
Cũng đã da nhăn tóc bạc rồi
Bể khổ còn đang chìm lặn ngụp
Bao giờ hết nợ trả cho trời
Cầu sao chú được trời ban phúc
Để thấy lá non lộc nẩy trồi
Đức Phật Di Đà người có mắt
Công trồng hái quả được đến nhôi !
← swipe to switch language →
marginalia
  • other(Trên xe đi từ Mukilteo tới Federal Way - nhà Lan)(On the car ride from Mukilteo to Federal Way - Lan's house)
uncertain readings
  • nhôi
· · ·

49 ngày P.N.L.

5-6-2004 · Ninh Giang · Thanh-Phùng

Nương nhờ cửa Phật tại Ninh Giang
Taking refuge at the Buddha's gate in Ninh Giang
Phung Lợi quê đây ở Bát-Tràng
Phung Lợi, whose home is here in Bát-Tràng
Hương khói từ nay nhờ Phật độ
Incense and smoke from now on rely on the Buddha's deliverance
Gia-đình mãi mãi nhớ ơn mang
The family forever remembers the gratitude owed
Khi nào duyên khởi đi đâu đó
Whenever karmic conditions arise to go somewhere
Mọi sự trông nom ở Phật trắng
All matters of care rest with the white Buddha
Giải thoát nhờ mong nơi phúc đức
Liberation depends on and hopes for merit and virtue
Cũng là Phật Pháp ở Ninh-Giang ./.
It is also the Buddha's Dharma in Ninh-Giang ./.
Nương nhờ cửa Phật tại Ninh Giang
Phung Lợi quê đây ở Bát-Tràng
Hương khói từ nay nhờ Phật độ
Gia-đình mãi mãi nhớ ơn mang
Khi nào duyên khởi đi đâu đó
Mọi sự trông nom ở Phật trắng
Giải thoát nhờ mong nơi phúc đức
Cũng là Phật Pháp ở Ninh-Giang ./.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. 49 ngày P.N.L.'49 ngày' refers to the 49-day Buddhist mourning/memorial period; P.N.L. are likely the initials of the deceased (possibly Phung Ngoc Lợi / Phung Lợi named in the poem).
· · ·

Khi đã có gia-đình

Gia-đình khi đã có rồi
When one already has a family
Bận con, bận vợ, quên thời mẹ già
Busy with children, busy with wife, one forgets the old mother
Quên luôn cả bố nữa a
Forgets the father too, ah
Email không gửi, thơ là cũng quên
No email sent, letters too are forgotten
Quên luôn nơi ngoại đắp đền
Forgetting also the maternal side to repay
Bao năm mong mỏi cháu nên vẻ người
So many years longing for the grandchild to become a fine person
Cháu nay mong vợ đẹp con tươi
The grandchild now wishes for a pretty wife and lovely children
Con ai mắc kê vui cười ích chi
Whose child, never mind, of what use is the merriment
Chẳng cần liên lạc chút gì
No need for any contact at all
Lâu ngày sẽ thấy càng nghi tấm tình
Over time one will come to doubt the affection more
Dù là cha mẹ đã sinh
Even though it is the parents who gave birth
Hay là lối xóm thật tình mừng cho
Or the neighbors who sincerely rejoice for you
Khi mà đã biết lãi đò
When one has understood the ferry's profit
Đâu cần người khác phải lo cho mình ./.
There's no need for others to worry for oneself ./.
Gia-đình khi đã có rồi
Bận con, bận vợ, quên thời mẹ già
Quên luôn cả bố nữa a
Email không gửi, thơ là cũng quên
Quên luôn nơi ngoại đắp đền
Bao năm mong mỏi cháu nên vẻ người
Cháu nay mong vợ đẹp con tươi
Con ai mắc kê vui cười ích chi
Chẳng cần liên lạc chút gì
Lâu ngày sẽ thấy càng nghi tấm tình
Dù là cha mẹ đã sinh
Hay là lối xóm thật tình mừng cho
Khi mà đã biết lãi đò
Đâu cần người khác phải lo cho mình ./.
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • lãi đò
· · ·

Mừng đám cưới (Khi xem ảnh)

28-5-2004 · Thanh-Phùng

Nhìn hình đám cưới thấy mừng ơi
Looking at the wedding photo, oh how joyful
Chú rể cô dâu thật sáng ngời
The groom and bride truly radiant
Bố mẹ hai bên đều có mặt
Parents of both sides all present
Họ hàng thân thích khắp nơi nơi
Relatives and kin from everywhere
Cũng cùng chia sẻ tin vui hiếm
All sharing in the rare good news
Xứng đáng tài trai gái sắc trồi
Worthy — the young man's talent, the young woman's beauty shining forth
Hạnh phúc cầu cho bền mãi mãi
Wishing happiness to last forever
Mong sao hiếu nghĩa trả đúng lời
Hoping that filial duty be repaid true to word
Nhìn hình đám cưới thấy mừng ơi
Chú rể cô dâu thật sáng ngời
Bố mẹ hai bên đều có mặt
Họ hàng thân thích khắp nơi nơi
Cũng cùng chia sẻ tin vui hiếm
Xứng đáng tài trai gái sắc trồi
Hạnh phúc cầu cho bền mãi mãi
Mong sao hiếu nghĩa trả đúng lời
← swipe to switch language →
· · ·

Một phút buồn khi nhìn ảnh chú Tại trong đám cưới

28-5-2004 · Thanh-Phùng

Chú Tại trông hình thật ốm nhom
Uncle Tại looks so gaunt in the photo
Da teo má hóm lại gầy còm
Skin shriveled, cheeks sunken, and skinny
Thiếu ăn thiếu uống hay lo nghĩ
Lacking food and drink, or overly worried
Dửng chẳng ngay người lưng đã khom
Not standing straight, the back already bent
Càng nghĩ càng thương em Tại nhỏ
The more I think, the more I pity little brother Tại
Cầu sao Thu gái có người dòm
Praying that daughter Thu will have someone to look after her
Mong rằng dâu rể cùng con để
Hoping the in-laws and children will
Tâm bồ cho cha để dễ nom !
Have compassion for the father to make care easier!
Chú Tại trông hình thật ốm nhom
Da teo má hóm lại gầy còm
Thiếu ăn thiếu uống hay lo nghĩ
Dửng chẳng ngay người lưng đã khom
Càng nghĩ càng thương em Tại nhỏ
Cầu sao Thu gái có người dòm
Mong rằng dâu rể cùng con để
Tâm bồ cho cha để dễ nom !
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Dửng
Original manuscript
original scan