‹ all poemsset-241 · set-241

Tặng ông Anh

2004 · Oak Ridge

Uớc mong bổ việc làm xong
Wishing to finish the added work
Là tậm thanh thản là lòng thanh thới
Then the mind is calm, the heart at ease
Quý mùi phác mầu qua đời
The year of the goat sketches its color passing by
Việc đầu trả hiếu ở mới nhà
The first task is repaying filial duty in the new home
Bao giờ con út quê ta
Whenever the youngest child from our homeland
Qua đây đoàn tụ, ấy là được hai
Comes here to reunite, that makes two
Chàng Hùng còn nên mãi hoài
Young Hùng should still remain forever
Khi thành gia thất, Bùi ạ toại nguyện
When he establishes a family, Bùi, be content
Uớc mong bổ việc làm xong
Là tậm thanh thản là lòng thanh thới
Quý mùi phác mầu qua đời
Việc đầu trả hiếu ở mới nhà
Bao giờ con út quê ta
Qua đây đoàn tụ, ấy là được hai
Chàng Hùng còn nên mãi hoài
Khi thành gia thất, Bùi ạ toại nguyện
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughnhà (crossed word before nhà)crossed-out word
uncertain readings
  • Bùi ạ toại nguyện
· · ·

Tặng Ban dạy tiếng Việt tại chùa Pháp Bảo

2004 · Oak Ridge

Tháng mười năm ngoái đến nay
From last October until now
Đau đi đau lại bao ngày kém vui
Illness coming and going, many joyless days
Chồng tuổi Ngọ, vợ tuổi mùi
Husband born in year of horse, wife in year of goat
Mong muốn của Phật để vui tuổi già
The Buddha's wish for a joyful old age
Dạy cả tiếng Việt e a
Teaching also Vietnamese, sounding out letters
Mong rằng người Việt giữ đã khỏi quên
Hoping Vietnamese people keep it, not forget
Thành công, ơn trả, nghĩa đền
Success, gratitude repaid, kindness returned
Tiếng mình nhỏ, mới nên thân người
Our own language, small, then makes one whole
Chẳng may tế thấp kém tuổi
Unfortunately of low standing, younger in age
Hết đi Pháp Bảo, kém người thiếu duyên
No longer going to Pháp Bảo, lacking fate
Mong ai thần tin uy quyền
Hoping someone with faith and authority
Giúp chùa Pháp Bảo luôn chuyền học hành
Helps Pháp Bảo temple keep passing on learning
Tháng mười năm ngoái đến nay
Đau đi đau lại bao ngày kém vui
Chồng tuổi Ngọ, vợ tuổi mùi
Mong muốn của Phật để vui tuổi già
Dạy cả tiếng Việt e a
Mong rằng người Việt giữ đã khỏi quên
Thành công, ơn trả, nghĩa đền
Tiếng mình nhỏ, mới nên thân người
Chẳng may tế thấp kém tuổi
Hết đi Pháp Bảo, kém người thiếu duyên
Mong ai thần tin uy quyền
Giúp chùa Pháp Bảo luôn chuyền học hành
← swipe to switch language →
footnotes
  1. chùa Pháp BảoPháp Bảo is a Buddhist temple; the poem honors the Vietnamese-language teaching committee there.
marginalia
  • insertionmình (inserted above Tiếng)our/one's own
uncertain readings
  • tế thấp
  • thiếu duyên
· · ·

Tặng Anh Quý chị Phương

2001 · Oak Ridge

Trời cho mạnh khoẻ tay chân
May heaven grant strong limbs
Làm ăn chăm chỉ kiếm dần được thêm
Working diligently, gradually earning more
An vui hưởng phúc êm đềm
At peace, enjoying gentle blessings
Kim, tiền, hậu Thọ, lộc thêm sướng rồi
Money now, Thọ later, added fortune, already happy
Mấy khi Kim Thọ đi đôi
How rare that Kim and Thọ go together
Thế mà được cả, ấy hồi thịnh hưng
Yet having both, that's a time of prosperity
Tình thình âu yếm, thơm lừng
Love overflowing, tender, fragrant
Quý người, quý nết, Phương ứng thuận hòa
Quý the person, Quý of good nature, Phương responds in harmony
Trời cho mạnh khoẻ tay chân
Làm ăn chăm chỉ kiếm dần được thêm
An vui hưởng phúc êm đềm
Kim, tiền, hậu Thọ, lộc thêm sướng rồi
Mấy khi Kim Thọ đi đôi
Thế mà được cả, ấy hồi thịnh hưng
Tình thình âu yếm, thơm lừng
Quý người, quý nết, Phương ứng thuận hòa
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Kim ThọKim and Thọ appear to be names of children/family, punning on 'money' (kim/tiền) and 'longevity' (thọ).
uncertain readings
  • Tình thình
  • thịnh hưng
· · ·

Tặng Kim

2001 · Oak Ridge

Mười hai chị, đã thoát qua
Twelve years, already passed through
Từ nay vững trải, dễ mà hưởng an
From now steady, easy to enjoy peace
Khỏe thân thật sướng vô vàn
Healthy in body, truly boundlessly happy
Học đàn, nhớ đó, chứa chan hẹn hò
Learning music, remember that, brimming with promise
Tốt tâm, tốt tính, trời cho
Good heart, good nature, heaven-given
Chẳng e Kham khổ, vững đò quá giang
Not fearing hardship, steady boat crossing over
Gia đình cùng với họ hàng
Family together with relatives
Sau này được hưởng đã sang lại giàu
Later enjoying being both distinguished and rich
Mười hai chị, đã thoát qua
Từ nay vững trải, dễ mà hưởng an
Khỏe thân thật sướng vô vàn
Học đàn, nhớ đó, chứa chan hẹn hò
Tốt tâm, tốt tính, trời cho
Chẳng e Kham khổ, vững đò quá giang
Gia đình cùng với họ hàng
Sau này được hưởng đã sang lại giàu
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Mười hai chị
· · ·

Tặng Thọ

ký như trên

Mẹ cha vất vả bao công
Mother and father toiling with much effort
Gia đình trông ngóng tin hồng Thọ sanh
The family awaiting the good news of Thọ's birth
Cha làm có việc đã đành
Father having work, of course
Mẹ xu, mẹ phụ, còn canh tối ngày
Mother thrifty, mother helping, still tending night and day
Chị Kim phụ giúp hăng say
Sister Kim helping eagerly
Có thêm Thọ nữa, cảnh này sướng thêm
With Thọ added too, this scene grows happier
Thọ làm gia cảnh êm đềm
Thọ makes the household gentle and calm
Thọ đem hạnh phúc ấm êm cả nhà
Thọ brings happiness and warmth to the whole family
Mẹ cha vất vả bao công
Gia đình trông ngóng tin hồng Thọ sanh
Cha làm có việc đã đành
Mẹ xu, mẹ phụ, còn canh tối ngày
Chị Kim phụ giúp hăng say
Có thêm Thọ nữa, cảnh này sướng thêm
Thọ làm gia cảnh êm đềm
Thọ đem hạnh phúc ấm êm cả nhà
← swipe to switch language →
footnotes
  1. ký như trên'signed as above' — the author reuses the same signature/place as the preceding poem.
uncertain readings
  • Mẹ xu
  • hăng say
· · ·

Chúc Tết Năm Dê

2003 · Oak Ridge

Nghĩa đi dê đã tới nơi
The year of the goat has arrived
Chúc cho toàn thể cuộc đời đẹp thêm
Wishing all of life becomes more beautiful
Làm ăn công việc êm đềm
Work and business smooth and calm
Gia đình ấm cúng ngày đêm thuận hòa
Family cozy, day and night in harmony
Năm ngồi đi đứng vào ra
Sitting, walking, coming and going
Trời cho mạnh khoẻ cũng là an vui
Heaven grants health, which is also peace and joy
Xa gần chia sẻ ngọt bùi
Far and near, sharing sweet and bitter
Phúc an lộc thọ tới lui hoài hoài
Blessing, peace, fortune, longevity coming and going endlessly
Mong rằng ai cũng như ai
Hoping everyone is like everyone else
Từ bi hỷ xả ngày dài niềm chung
Compassion, joy, equanimity, long days of shared feeling
Giúp cho những kẻ khốn cùng
Helping those in destitution
Từ tâm bác ái việc chung tiến đều
Kindness and charity, common work advancing together
Nghĩa đi dê đã tới nơi
Chúc cho toàn thể cuộc đời đẹp thêm
Làm ăn công việc êm đềm
Gia đình ấm cúng ngày đêm thuận hòa
Năm ngồi đi đứng vào ra
Trời cho mạnh khoẻ cũng là an vui
Xa gần chia sẻ ngọt bùi
Phúc an lộc thọ tới lui hoài hoài
Mong rằng ai cũng như ai
Từ bi hỷ xả ngày dài niềm chung
Giúp cho những kẻ khốn cùng
Từ tâm bác ái việc chung tiến đều
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Nghĩa đi dê
· · ·

Graduation of Gigi and Lena

6/2001 · Lê Na

Năm nay vườn nở hai bông
This year the garden blooms two flowers
Hương đông bạch đóa, đóa hồng hương tây
Eastern fragrance a white bloom, a rose of western scent
Bao công vun đắp bấy dày
Such effort of nurturing, so thick
Ngày nay hái lộc, tự tay vun giồng
Today harvesting fortune, planted by one's own hand
Có làm, có hái, có trồng
There was doing, harvesting, planting
Có công vất vả, có trồng có ăn
There was hard toil, planting then eating
Bố công cha mẹ nhọc nhằn
The effort of father and mother, hardship
Nào sinh nào dưỡng nào răn tháng ngày
Bearing, raising, admonishing through months and days
Năm nay vườn nở hai bông
Hương đông bạch đóa, đóa hồng hương tây
Bao công vun đắp bấy dày
Ngày nay hái lộc, tự tay vun giồng
Có làm, có hái, có trồng
Có công vất vả, có trồng có ăn
Bố công cha mẹ nhọc nhằn
Nào sinh nào dưỡng nào răn tháng ngày
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Gigi and LenaTwo grandchildren celebrated for their graduation; metaphorized as two blooming flowers.
uncertain readings
  • Lê Na
· · ·

Không đề

6/2001

Ông bà nhận được thiệp mời
Grandparents received the invitation
Thế là cuối tháng cháu tôi ra trường
So at month's end my grandchild graduates
Ảnh cháu trông thật dễ thương
The photo of the grandchild looks so lovely
Học chăm, học giỏi, học đường để danh
Studying hard, studying well, leaving a name at school
Sang năm cháu học chuyện ngành
Next year the grandchild studies a specialty
Mong rằng đạt được đua ganh với đời
Hoping to achieve and compete with the world
Thành công đổi hưởng thanh thới
Success brings peaceful enjoyment
Bố công cha mẹ bõ tôi du răn
The effort of father and mother rewarded, my raising
Ông bà nhận được thiệp mời
Thế là cuối tháng cháu tôi ra trường
Ảnh cháu trông thật dễ thương
Học chăm, học giỏi, học đường để danh
Sang năm cháu học chuyện ngành
Mong rằng đạt được đua ganh với đời
Thành công đổi hưởng thanh thới
Bố công cha mẹ bõ tôi du răn
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • bõ tôi du răn
  • chuyện ngành
· · ·

Trên cruise, bến Seattle

11-12-99 · Seattle · Lã Xong

Trên bờ đi đứng không sao
On shore, walking and standing is fine
Xuống sông tầu lắc, ra vào thấy say
Down on the river the boat rocks, coming and going I feel seasick
Việc đời nghĩ cũng hay hay
Life's affairs, thinking of them, are rather interesting
Ở đâu biết đó, tháng ngày thấy vui
Wherever you are, know it; months and days feel joyful
Có cay có đắng có bùi
There is spice, there is bitterness, there is sweetness
Có hèn, có thư, có sui, có buồn
There is lowness, there is ease, there is misfortune, there is sadness
Sự đời di chuyển luôn luôn
Life's matters keep moving always
Ra khỏi, nước chảy từ nguồn chảy ra
Setting out, water flows out from its source
Tục trần nối đến ta bà
The mundane world connects to this saha realm
Thời gian thay đổi chẳng xa chút gì
Time changes, not far at all
Trên bờ đi đứng không sao
Xuống sông tầu lắc, ra vào thấy say
Việc đời nghĩ cũng hay hay
Ở đâu biết đó, tháng ngày thấy vui
Có cay có đắng có bùi
Có hèn, có thư, có sui, có buồn
Sự đời di chuyển luôn luôn
Ra khỏi, nước chảy từ nguồn chảy ra
Tục trần nối đến ta bà
Thời gian thay đổi chẳng xa chút gì
← swipe to switch language →
footnotes
  1. ta bà'Ta bà' (saha) is the Buddhist term for our worldly realm of suffering.
uncertain readings
  • Lã Xong
  • có sui
· · ·

(Tặng Đoan - Lê)

6-7-03 · Oak Ridge

Gigi tiệc cưới đã xong
Gigi's wedding banquet is done
Đoan Lê sung sướng thấy lòng thanh thới
Đoan Lê delighted, feeling the heart at ease
Hoàn thành đại sự trên đời
Accomplishing the great matter of life
Đó là hạnh phúc nơi nơi chúc mừng
That is happiness, congratulated everywhere
Người thân cho, chỉ người dừng
Loved ones give, only the one stops
Cùng đều tấm tắc khen lừng khắp nơi
All alike praising loudly everywhere
Chúc cho đời lứa suốt đời
Wishing a lifelong match forever
Sắt cầm hòa hợp khi chơi lúc làm
Harmonious as lute and zither, at play and at work
Gigi tiệc cưới đã xong
Đoan Lê sung sướng thấy lòng thanh thới
Hoàn thành đại sự trên đời
Đó là hạnh phúc nơi nơi chúc mừng
Người thân cho, chỉ người dừng
Cùng đều tấm tắc khen lừng khắp nơi
Chúc cho đời lứa suốt đời
Sắt cầm hòa hợp khi chơi lúc làm
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Sắt cầm'Sắt cầm' (lute and zither) is a classical metaphor for marital harmony.
· · ·

Lili / Tim

19-10-03 · Oak Ridge

Mừng ai sinh đẻ vuông tròn
Congratulating whoever gives birth safely
Tim / Li sung sướng thêm con thứ nhì
Tim / Li delighted with a second child
Li Anne tên đặt nữ nhi
Li Anne, the name given to the baby girl
Mong cho chóng lớn nói thì chạy chơi
Wishing her quick growth, to talk then run and play
Megan là chị có lời
Megan is the elder sister, has words
Chị em làm bạn nói nói truyện trò
Sisters becoming friends, chatting and talking
Ông bà có lại mừng to
Grandparents in turn rejoice greatly
Gia đình nội ngoại hát hò chúc vui
The family on both sides sings and cheers
Mừng ai sinh đẻ vuông tròn
Tim / Li sung sướng thêm con thứ nhì
Li Anne tên đặt nữ nhi
Mong cho chóng lớn nói thì chạy chơi
Megan là chị có lời
Chị em làm bạn nói nói truyện trò
Ông bà có lại mừng to
Gia đình nội ngoại hát hò chúc vui
← swipe to switch language →
· · ·

Thanh Thư / Nhã

2004 · Mukilteo

Thanh Thư người đẹp mòn nà
Thanh Thư, a lovely graceful person
Mẹ tên Bình Thị, Tuấn cha chú gì
Mother named Bình Thị, Tuấn the father, uncle whatever
Chị là Cẩm Tú chú chi
Sister is Cẩm Tú, whatever
Việt Nam quê quán, trú thì Ba Lan
Vietnam the homeland, residing then in Poland
Nhớ nhau những lúc thu tàn
Missing each other in the waning autumn
Thương nhau vì bởi giang san cách lìa
Loving each other because the lands are separated
Dù sao chẳng có ly chia
In any case there is no parting
Ở xa nhưng chẳng chia lìa tách đôi
Far apart but never separated in two
Khi nào rảnh rỗi ngồi rồi
Whenever free and sitting idle
Thì thư thăm hỏi một đôi ba dòng
Then write a letter of greeting, a few lines
Quý thay trí sáng tình trong
How precious the bright mind and pure feeling
Mừng thay tâm vẫn trong vòng lễ nghi
How glad the heart still within propriety
Còn thương chú bác cậu dì
Still loving uncles and aunts
Tức là còn gốc trồng chi vẫn còn
That is, still having roots, whatever is planted remains
Đang thì còn tuổi trẻ son
In the time of still youthful prime
Vững tâm bền trí Phật còn độ cho
Steady heart, firm mind, Buddha still blesses
Qua sông luôn nhớ tới đò
Crossing the river, always remember the ferry
Năm đêm luôn nhớ kể cho ngừ nhỏ
Through the nights always remember to tell the little ones
Chúc cho đời đẹp nên thơ
Wishing life beautiful and poetic
Cầu cho vinh hiển, bố chờ mẹ trọng
Praying for glory, father awaits, mother esteemed
Thanh Thư người đẹp mòn nà
Mẹ tên Bình Thị, Tuấn cha chú gì
Chị là Cẩm Tú chú chi
Việt Nam quê quán, trú thì Ba Lan
Nhớ nhau những lúc thu tàn
Thương nhau vì bởi giang san cách lìa
Dù sao chẳng có ly chia
Ở xa nhưng chẳng chia lìa tách đôi
Khi nào rảnh rỗi ngồi rồi
Thì thư thăm hỏi một đôi ba dòng
Quý thay trí sáng tình trong
Mừng thay tâm vẫn trong vòng lễ nghi
Còn thương chú bác cậu dì
Tức là còn gốc trồng chi vẫn còn
Đang thì còn tuổi trẻ son
Vững tâm bền trí Phật còn độ cho
Qua sông luôn nhớ tới đò
Năm đêm luôn nhớ kể cho ngừ nhỏ
Chúc cho đời đẹp nên thơ
Cầu cho vinh hiển, bố chờ mẹ trọng
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Qua sông luôn nhớ tới đòA proverb-like line: crossing the river, remember the ferry — gratitude for those who helped.
uncertain readings
  • mòn nà
  • ngừ nhỏ
· · ·

Cảm ơn (Thuận tặng Dell computer)

2004 · Mukilteo

Năm nay Thuận gửi biếu ba
This year Thuận sends a gift to father
Một vi-tính mới thật là quý thay
A new computer, truly precious
Hỏi ai đóng góp việc này
Ask who contributed to this
Ba chưa được biết nên đây dứt lòng
Father did not yet know, so here wholeheartedly
Quý thay chút tấm tình trong
Precious is this bit of pure heart
Tấm lòng hiếu thảo không hòng hồ tên
The filial heart, not seeking to boast a name
Sách rằng "nghĩa trả công đền"
The books say "repay kindness, return the effort"
Ơn sâu, tình ấy để bên dạ này
Deep gratitude, that love kept in this heart
Năm nay Thuận gửi biếu ba
Một vi-tính mới thật là quý thay
Hỏi ai đóng góp việc này
Ba chưa được biết nên đây dứt lòng
Quý thay chút tấm tình trong
Tấm lòng hiếu thảo không hòng hồ tên
Sách rằng "nghĩa trả công đền"
Ơn sâu, tình ấy để bên dạ này
← swipe to switch language →
footnotes
  1. vi-tính'vi-tính' is Vietnamese for computer (from 'vi tính'/microcomputer).
marginalia
  • insertionThuận tặng (inserted above 'Dell computer')Thuận gives
uncertain readings
  • hòng hồ tên
· · ·

Happiness

Vô danh (Anonymous)

If you think you are beatten, you are
If you think you are beaten, you are
If you think you dare not, you don't.
If you think you dare not, you don't.
If you like to win, but think you can't
If you like to win, but think you can't
It's almost certain you won't
It's almost certain you won't
If you think you'll lose, you have lost
If you think you'll lose, you have lost
For out of this world we find
For out of this world we find
Success begins with a person's will
Success begins with a person's will
It's all in our state of mind
It's all in our state of mind
If you think you're outclassed, you are
If you think you're outclassed, you are
You've got to think high to rise
You've got to think high to rise
You've got to be sure of yourself before
You've got to be sure of yourself before
You can ever win a prize
You can ever win a prize
Cause life's battles don't always go
Cause life's battles don't always go
To the stronger or faster man
To the stronger or faster man
But sooner or later, the person who wins
But sooner or later, the person who wins
Is the person who thinks he can
Is the person who thinks he can
If you think you are beatten, you are
If you think you dare not, you don't.
If you like to win, but think you can't
It's almost certain you won't
If you think you'll lose, you have lost
For out of this world we find
Success begins with a person's will
It's all in our state of mind
If you think you're outclassed, you are
You've got to think high to rise
You've got to be sure of yourself before
You can ever win a prize
Cause life's battles don't always go
To the stronger or faster man
But sooner or later, the person who wins
Is the person who thinks he can
← swipe to switch language →
footnotes
  1. HappinessAn English inspirational poem (a variant of 'Thinking' by Walter D. Wintle), copied by the author; attributed 'Vô danh'/Anonymous.
marginalia
  • strikethroughAnonymous (crossed out, replaced by Vô danh)crossed-out 'Anonymous'
· · ·

Chị Loan

8-12-03 · Mukilteo

Trước kia chị nói oang oang
Before, sister spoke loudly and clearly
Sao nay thấy tiếng oanh vàng thớt thưa
Why now the golden oriole's voice is sparse
Gái trai hạnh phúc có thừa
Sons and daughters, happiness in abundance
Đã chăm lại giỏi sớm trưa học hành
Diligent and clever, morning and noon studying
Bây giờ sắp sửa thành danh
Now about to make a name
Đều ra bác sỹ công thành chị gây
All becoming doctors, the achievement sister built
Công trình nuôi nấng đêm ngày
The work of raising night and day
Trời thương Phật giúp số may đến rồi
Heaven loves, Buddha helps, good luck has come
Đến chùa lễ phật cùng tôi
Come to temple to worship Buddha with me
Nhưng mong tiếng chị như hồi trước kia
But hoping sister's voice like before
Xin đừng im tiếng oanh kia
Please don't silence that oriole's voice
Cười to nói lớn cùng chia vui buồn
Laughing loud, speaking big, sharing joy and sorrow
Chị mà cười nói luôn luôn
If sister laughs and talks always
Bạn bè vui hưởng hết buồn chị ơi
Friends enjoy, no more sadness, oh sister
Trước kia chị nói oang oang
Sao nay thấy tiếng oanh vàng thớt thưa
Gái trai hạnh phúc có thừa
Đã chăm lại giỏi sớm trưa học hành
Bây giờ sắp sửa thành danh
Đều ra bác sỹ công thành chị gây
Công trình nuôi nấng đêm ngày
Trời thương Phật giúp số may đến rồi
Đến chùa lễ phật cùng tôi
Nhưng mong tiếng chị như hồi trước kia
Xin đừng im tiếng oanh kia
Cười to nói lớn cùng chia vui buồn
Chị mà cười nói luôn luôn
Bạn bè vui hưởng hết buồn chị ơi
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionthấy (inserted in line 2)see/find
  • doodlelarge looping circle around date (8-12-03) and extending down page
uncertain readings
  • thớt thưa
· · ·

Sám hối

8-12-03 (tức 15/11 Â.M.) · ký Mukilteo

Cùng hương cầu nguyện xong rồi
Together with incense, the prayers done
Ngợi khen, quán tưởng đi đời trước đài
Praising, contemplating before the altar
Sau khi đảnh lễ, dương ai
After bowing in reverence
Đại bi rồi đến kể khai trừ thì
The Great Compassion, then reciting the expiation
Kinh hồng các đấng từ bi
The scriptures, the compassionate beings
Tính ra 89 cúi quỳ lấy văn
Counting up 89 bows and kneelings
Mừng cho chú hỏi vô vàn
Glad for uncle, asking boundlessly
Còn gân còn cốt còn an mọi bề
Still sinew, still bone, still peaceful in every way
Gối lên gối xuống hết chê
Kneeling up and down, no complaint
Vân mềm vân dẻo lúc về vẫn vui
Supple and limber, still joyful on return
Riêng tôi, hơi thấy bùi ngùi
As for me, feeling a bit melancholy
Chỉ so ông tề thì tôi quá chừng
Compared to him then I am far behind
Mừng rằng ông vẫn khỏe lưng
Glad that he still has a strong back
Vái quý sao lấy có trúng khổ đầu
Bowing in reverence
Knoxville ông Pháp công đầu
Knoxville, Mr. Pháp the leading merit
Xây chùa Pháp Bảo ơn sâu nhớ đời
Building Pháp Bảo temple, deep gratitude remembered for life
Cùng hương cầu nguyện xong rồi
Ngợi khen, quán tưởng đi đời trước đài
Sau khi đảnh lễ, dương ai
Đại bi rồi đến kể khai trừ thì
Kinh hồng các đấng từ bi
Tính ra 89 cúi quỳ lấy văn
Mừng cho chú hỏi vô vàn
Còn gân còn cốt còn an mọi bề
Gối lên gối xuống hết chê
Vân mềm vân dẻo lúc về vẫn vui
Riêng tôi, hơi thấy bùi ngùi
Chỉ so ông tề thì tôi quá chừng
Mừng rằng ông vẫn khỏe lưng
Vái quý sao lấy có trúng khổ đầu
Knoxville ông Pháp công đầu
Xây chùa Pháp Bảo ơn sâu nhớ đời
← swipe to switch language →
footnotes
  1. tức 15/11 Â.M.'Â.M.' = âm lịch (lunar calendar); the Gregorian date corresponds to the 15th of the 11th lunar month.
  2. Sám hối'Sám hối' is the Buddhist rite of repentance/confession.
marginalia
  • doodlelarge sweeping loop connecting this poem's date to the poem above
uncertain readings
  • dương ai
  • kể khai trừ thì
  • 89 cúi quỳ lấy văn
  • ông tề
  • Vái quý sao lấy có trúng khổ đầu
· · ·

Dữ chửa?

2003 · Oak Ridge

Mẹ cha khuyên bảo đã nhiều
Parents have advised much
Thầy cô nhắn nhủ bao nhiêu thầy vừa
Teachers reminding so much, just enough
Lời răn như vậy dữ chửa?
Are such admonitions harsh yet?
Hãy nghe Phật dạy để chửa chú quan
Listen to Buddha's teaching to correct, take note
Cá nhân hay cả tập đoàn
Individual or the whole group
Vui buồn nên sẻ nên san hưởng cùng
Joy and sorrow should be shared and enjoyed together
Bao giờ hợp tác làm chung
Whenever cooperating and working together
Đó là phục thiện để cùng có nhau.
That is embracing goodness to have one another
Mẹ cha khuyên bảo đã nhiều
Thầy cô nhắn nhủ bao nhiêu thầy vừa
Lời răn như vậy dữ chửa?
Hãy nghe Phật dạy để chửa chú quan
Cá nhân hay cả tập đoàn
Vui buồn nên sẻ nên san hưởng cùng
Bao giờ hợp tác làm chung
Đó là phục thiện để cùng có nhau.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. phục thiện'phục thiện' means to submit to/return to goodness, to reform oneself.
uncertain readings
  • dữ chửa
  • chửa chú quan
· · ·

Lời khuyên của Phật

như trên

Lời khuyên của Phật quý sao
How precious the Buddha's advice
Đóng khung treo chỗ ra vào nhớ ngay
Frame it, hang where you pass, to remember at once
Giấy in tô điểm trình bày
Printed paper, adorned and laid out
Minh Quang công quả tự tay đã làm
Minh Quang's meritorious work, done by his own hand
Muốn cho tín nữ, thiện nam
Wishing for the devout women and good men
Giữ không bị mất lúc làm nghỉ ngơi
To keep it, not lose it, at work or at rest
Thành phụng muốn giữ đời đời
Devotedly wishing to keep it forever
Đóng khung, phật tử, khắp nơi treo tường
Framed, Buddhists everywhere hang on walls
Lời khuyên của Phật quý sao
Đóng khung treo chỗ ra vào nhớ ngay
Giấy in tô điểm trình bày
Minh Quang công quả tự tay đã làm
Muốn cho tín nữ, thiện nam
Giữ không bị mất lúc làm nghỉ ngơi
Thành phụng muốn giữ đời đời
Đóng khung, phật tử, khắp nơi treo tường
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionnhư trên (below last line)as above (signature)
uncertain readings
  • Thành phụng
· · ·

Cuộc sống ta bà

như trên

Dĩ vãng qua rồi, hãy bỏ đi
The past is gone, let it go
Nhìn về hiện tại, phải làm chi
Look to the present, what must be done
Làm ăn chịu khó sao cho sống
Work and endure hardship so as to live
Hầu vẫn biết chăng sẽ tài vì
So as to still know if one will be capable
Tâm hồn phảng phất Di Đà dạy
The soul faintly follows Amitabha's teaching
Cuộc sống ta-bà có kể chi
Life in the saha world, why count it
Dĩ vãng qua rồi, hãy bỏ đi
Nhìn về hiện tại, phải làm chi
Làm ăn chịu khó sao cho sống
Hầu vẫn biết chăng sẽ tài vì
Tâm hồn phảng phất Di Đà dạy
Cuộc sống ta-bà có kể chi
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Di ĐàDi Đà refers to Amitabha Buddha.
  2. ta-bà'ta bà' (saha) is the Buddhist worldly realm.
marginalia
  • insertionnhư trên (below last line)as above (signature)
  • otherfaint two lines at very bottom of page, barely legible
uncertain readings
  • tài vì
· · ·

Gà tôi

2003 · Oak Ridge

Gà đoàn, có 1 con toi
A flock of chickens, one died
Vì theo lối xóm, học đòi ăn thung
Because it followed the neighborhood, imitating free-ranging eating
Trồng nhầm lại trúng côn trùng
Planting wrong, hitting upon insects
Ăn no phình bụng, thành hung giận đời
Eating full, bloated belly, becoming fierce, angry at life
Chợt tối, cô hồi, ơ thôi
Suddenly dark, it recovered, oh well
Hỏi đâu có kíp, vì mới hai ta
Ask where there was haste, for it's just the two of us
Cũng là 1 kiếp ta bà
Also a life in the saha world
Mong cho 2 chữ "thứ tha" mát lòng.
Wishing the two words "forgiveness" soothe the heart
Gà đoàn, có 1 con toi
Vì theo lối xóm, học đòi ăn thung
Trồng nhầm lại trúng côn trùng
Ăn no phình bụng, thành hung giận đời
Chợt tối, cô hồi, ơ thôi
Hỏi đâu có kíp, vì mới hai ta
Cũng là 1 kiếp ta bà
Mong cho 2 chữ "thứ tha" mát lòng.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. kiếp ta bà'kiếp ta bà' — a lifetime in the saha world, a Buddhist notion of earthly existence.
uncertain readings
  • cô hồi
  • có kíp
· · ·

Đường đời

như trên

Đường đời dài lắm ai ơi
The road of life is so long, oh people
Lúc mưa, lúc nắng, tiết thời khác nhau
Sometimes rain, sometimes sun, seasons differing
Hoa trời có lạ 100 mầu
Heaven's flowers are strange, a hundred colors
Nói thì sỏi đá, nói lâu bùi nắng
Speaking then gravel and stone, speaking long
Người đi thong thả dùng dằng
Some walk leisurely, hesitant
Người đi hấp tấp mau, hùng hực sôi
Some walk hastily fast, seething with vigor
Lúc lên dốc, lúc xuống đồi
Sometimes up the slope, sometimes down the hill
Khi thì thơ mộng, lúc côi cút buồn
Sometimes dreamy poetic, sometimes lonely and sad
Đường đời dài lắm ai ơi
Lúc mưa, lúc nắng, tiết thời khác nhau
Hoa trời có lạ 100 mầu
Nói thì sỏi đá, nói lâu bùi nắng
Người đi thong thả dùng dằng
Người đi hấp tấp mau, hùng hực sôi
Lúc lên dốc, lúc xuống đồi
Khi thì thơ mộng, lúc côi cút buồn
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionnhư trên (below last line)as above (signature)
uncertain readings
  • nói lâu bùi nắng
· · ·

Tình

2003 · Oak Ridge

Ngày xưa khi học lớp 3
Long ago when in third grade
Thầy cô thường nhắc tình nhà nước non
Teachers often mentioned love of family and country
Với cha với mẹ cho tròn
With father and mother, to be complete
Với anh, với chị, keo sơn ngọt ngào
With brothers, with sisters, close-knit and sweet
Cô dì chú bác làm sao
Aunts and uncles, how so
Vào thửa ra giữ mầu đào họ tông
Coming and going keeping the lineage's bloom
Chữ tình, chữ nghĩa vợ chồng
The words love and duty of husband and wife
Bạn bè lối xóm lúc trông lúc chờ
Friends and neighbors, sometimes watching, sometimes waiting
Thầy trò chớ có thờ ơ
Teacher and student, don't be indifferent
Giữ trung giữ tín như bờ giữ sông
Keep loyalty, keep faith, as the bank holds the river
Thoát thai con cháu Lạc Hồng
Born of the descendants of Lạc Hồng
Ở sao cho trọn bổ công nước nhà
Live so as to fully repay the nation's merit
Ngày xưa khi học lớp 3
Thầy cô thường nhắc tình nhà nước non
Với cha với mẹ cho tròn
Với anh, với chị, keo sơn ngọt ngào
Cô dì chú bác làm sao
Vào thửa ra giữ mầu đào họ tông
Chữ tình, chữ nghĩa vợ chồng
Bạn bè lối xóm lúc trông lúc chờ
Thầy trò chớ có thờ ơ
Giữ trung giữ tín như bờ giữ sông
Thoát thai con cháu Lạc Hồng
Ở sao cho trọn bổ công nước nhà
← swipe to switch language →
footnotes
  1. con cháu Lạc Hồng'con cháu Lạc Hồng' — descendants of Lạc Long Quân and Hồng Bàng, a term for the Vietnamese people.
marginalia
  • strikethroughThọ / Trọn (correction in final line)
uncertain readings
  • Vào thửa ra giữ
  • mầu đào
· · ·

Chia tay

2003 · Oak Ridge

Họp nào là họp chẳng vui
What meeting is a meeting without joy
Chia tay từ giã bao mùi đắng cay
Parting and farewell, so much bitterness
Cuộc đời trừ được bao ngày
How many days does life subtract
Chia ly nắm chắc mất cay lệ trào
Separation certainly loses, tears overflow
Việc đời đâu biết tính sao
Life's affairs, how to reckon
Nay rời, mai họp, cốt vào cái tâm
Today apart, tomorrow together, the essence is the heart
Lúc gần nhạt nhẽo là nhầm
When near, being indifferent is a mistake
Lúc xa mới nhớ trực tâm bất thường
When far, only then missing, the heart erratic
Thật tâm thì phải luôn thương
A true heart must always love
Chữ tâm trên hết, thời thương mấy ai?
The word heart above all, then how many are loved?
Họp nào là họp chẳng vui
Chia tay từ giã bao mùi đắng cay
Cuộc đời trừ được bao ngày
Chia ly nắm chắc mất cay lệ trào
Việc đời đâu biết tính sao
Nay rời, mai họp, cốt vào cái tâm
Lúc gần nhạt nhẽo là nhầm
Lúc xa mới nhớ trực tâm bất thường
Thật tâm thì phải luôn thương
Chữ tâm trên hết, thời thương mấy ai?
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughtrao / lệ trào (correction)
· · ·

Thương nhau

6/03 · Oak Ridge

Thương nhau thì phải giúp nhau
If we love each other we must help each other
Thương nhau đừng kể nghèo giàu làm chi
Loving each other, don't reckon rich or poor
Nạn nhân cần giúp những gì
What do the victims need help with
Giúp sao giải đỡ cơn bí lúc sầu
Help so as to relieve the plight in times of sorrow
Giúp cho bên bị dài lâu
Help the afflicted side for long
Lời khuyên an ủi, tiền đâu bỏ ra
Words of comfort, where to spend money
Tình thương ý nghĩ thật thà
Love and honest thoughts
Chữ tâm chữ phúc, vị tha sáng ngời
The word heart, the word blessing, altruism shining bright
Thương nhau thì phải giúp nhau
Thương nhau đừng kể nghèo giàu làm chi
Nạn nhân cần giúp những gì
Giúp sao giải đỡ cơn bí lúc sầu
Giúp cho bên bị dài lâu
Lời khuyên an ủi, tiền đâu bỏ ra
Tình thương ý nghĩ thật thà
Chữ tâm chữ phúc, vị tha sáng ngời
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(v/v vụ con PĐT 6/03)(re: the P.D.T. child affair, June 2003)
uncertain readings
  • vụ con PĐT
· · ·

An ủi

2003 · Oak Ridge

Sinh con ai nỡ sinh lòng
Bearing a child, who could shape its heart
Mong con ngay thẳng, con cong bức mình
Wishing the child upright, but the child bends, distressing
Nghĩ qua thế tự mà kinh
Thinking it over, one is alarmed
Tội con chồng chất vô tình thành to
The child's faults piling up, unintentionally growing large
Sông sâu bão táp không dò
Deep river, storm, unfathomable
Hết đường cứu giúp để lo hố mình
No way left to rescue, worry falling into a pit
Chỉ mong Trên, Tổ, thiêng linh
Only hoping Heaven, ancestors, spirits
Độ cho chút phúc chút tình mà thôi.
Grant a little blessing, a little love, that's all
Sinh con ai nỡ sinh lòng
Mong con ngay thẳng, con cong bức mình
Nghĩ qua thế tự mà kinh
Tội con chồng chất vô tình thành to
Sông sâu bão táp không dò
Hết đường cứu giúp để lo hố mình
Chỉ mong Trên, Tổ, thiêng linh
Độ cho chút phúc chút tình mà thôi.
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(v/v P.ĐT.)(re: P.ĐT.)
uncertain readings
  • thế tự
  • hố mình
· · ·

Tạ ơn

27-11-03 · Oak Ridge

Mẹ cha sinh để ta ra
Father and mother gave birth to us
Đã nuôi lại dạy thật là lắm công
Raised and taught us, truly much labor
Nhà nông vất vả việc đồng
The farmer toils hard in the fields
Công nhân tận tụy non sông lắm nghề
Workers devoted, many trades for the nation
Nhà buôn mua bán ganh bề
Merchants buy and sell, competing
Nhà binh giữ nước dãu hề so nan
Soldiers guard the country despite hardship
Nhà thương chữa bệnh khỏi nàn
Hospitals cure sickness, dispel calamity
Học giả nghiên cứu chứa chan chuyện đời
Scholars research, brimming with life's matters
Tấm lòng từ thiện khắp nơi
Charitable hearts everywhere
Giúp cho kẻ khó tức thời đỡ âu
Help the poor at once to ease worry
Bao người muôn vẻ muôn màu
So many people, myriad forms and colors
Giúp duyên tạo hóa trước sau một lòng
Aiding fate and creation, wholehearted throughout
Bao nhiêu điều ước ý mong
However many wishes and hopes
Đã thành đạt cả thấy lòng thảnh thơi
All fulfilled, the heart feels at ease
Tạ ơn tất cả mọi nơi
Thanks to everyone everywhere
Tạ ơn mãi mãi suốt đời chẳng quên
Grateful forever, all life long, never forgetting
Mẹ cha sinh để ta ra
Đã nuôi lại dạy thật là lắm công
Nhà nông vất vả việc đồng
Công nhân tận tụy non sông lắm nghề
Nhà buôn mua bán ganh bề
Nhà binh giữ nước dãu hề so nan
Nhà thương chữa bệnh khỏi nàn
Học giả nghiên cứu chứa chan chuyện đời
Tấm lòng từ thiện khắp nơi
Giúp cho kẻ khó tức thời đỡ âu
Bao người muôn vẻ muôn màu
Giúp duyên tạo hóa trước sau một lòng
Bao nhiêu điều ước ý mong
Đã thành đạt cả thấy lòng thảnh thơi
Tạ ơn tất cả mọi nơi
Tạ ơn mãi mãi suốt đời chẳng quên
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughSự Hồng Công thương binhcrossed-out parenthetical subtitle
uncertain readings
  • Sự Hồng Công thương binh
· · ·

Bà Nga

Quý Mùi

Nhìn hình lại nhớ người xưa
Looking at the photo, I remember the old one
Ở ăn có đức nên thừa sống lâu
Living virtuously, hence lives long
Tuy rằng tóc bạc trên đầu
Though the hair is grey on the head
Sức còn thấy khỏe thì đâu sợ gì
Strength still feels healthy, so no fear
Cháu con dẫn dắt lúc đi
Grandchildren and children lead when going
Gậy trai chiều chuộng ắt thì sướng thân
Sons' care and comfort surely please the body
Bích Sơn nhắc hỏi ân cần
Bích Sơn asks after with care
Bé Thanh bên cạnh sáu sắn trước hè
Little Thanh beside, busy at the porch
Nắng mưa đã có Nga che
In sun and rain there is Nga to shelter
Ngồi đâu cũng có bạn bè vui
Wherever seated there are friends and joy
Tuổi đời đã hết Quý Mùi
The years have finished Quý Mùi
Chúc cho thêm tươi, thêm vui khỏe hoài
Wishing more freshness, more joy and lasting health
Phật tiên đã nói không sai
Buddha and immortals said not wrong
Reo nhân đức quả đài hưởng sau
Sow virtue's seed, reap its reward later
Chúc cho thêm phúc thêm giàu
Wishing more blessing, more wealth
Nhìn hình lại nhớ người xưa
Ở ăn có đức nên thừa sống lâu
Tuy rằng tóc bạc trên đầu
Sức còn thấy khỏe thì đâu sợ gì
Cháu con dẫn dắt lúc đi
Gậy trai chiều chuộng ắt thì sướng thân
Bích Sơn nhắc hỏi ân cần
Bé Thanh bên cạnh sáu sắn trước hè
Nắng mưa đã có Nga che
Ngồi đâu cũng có bạn bè vui
Tuổi đời đã hết Quý Mùi
Chúc cho thêm tươi, thêm vui khỏe hoài
Phật tiên đã nói không sai
Reo nhân đức quả đài hưởng sau
Chúc cho thêm phúc thêm giàu
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughnhóp / hoàicrossed-out words in body
  • side_noteNho Tân / Nho Tânfaint side notes in right and left margins
uncertain readings
  • nhóp
  • Bích Sơn
  • sáu sắn
· · ·

Khóc em dâu

2003 · Oak Ridge

Theo cha theo mẹ về âm
Following father and mother to the netherworld
Theo chồng chín suối mắt đầm lệ rơi
Following husband to the nine springs, eyes brimming with tears
Tám con còn để trên đời
Eight children still left in this world
Cầu trời săn sóc đến nơi đến bờ
Praying heaven cares for them to the very end
Đừng ai vất vưởng bơ vơ
May none wander lost and forlorn
Đừng ai ích kỷ hững hờ với nhau
May none be selfish or indifferent to one another
Dù cho trời đất đủ màu
Though heaven and earth have all colors
Người đi, kẻ ở, trước sau 1 lòng
Those departed, those remaining, before and after of one heart
Theo cha theo mẹ về âm
Theo chồng chín suối mắt đầm lệ rơi
Tám con còn để trên đời
Cầu trời săn sóc đến nơi đến bờ
Đừng ai vất vưởng bơ vơ
Đừng ai ích kỷ hững hờ với nhau
Dù cho trời đất đủ màu
Người đi, kẻ ở, trước sau 1 lòng
← swipe to switch language →
· · ·

Khóc bà Phủ Thứ

2003 · Oak Ridge

Núi nào ngăn cách đôi miền
What mountain divides the two realms
Sông nào ngăn cách triền miên họ Phùng
What river endlessly divides the Phùng lineage
Mong người đi được ung dung
Hoping the departed goes at ease
Gặp cha, gặp mẹ, gặp cùng phu quân
Meeting father, mother, and her husband
Tám con ở lại dương trần
Eight children remaining in the mortal world
Giúp nhà, giúp nước, giúp dân hết lòng
Helping family, country, and people wholeheartedly
Người đi mồ đã hả lòng
The departed's grave rests content
Sống đời tiên cảnh dây lòng vì tha
Living an immortal realm's life, freed in heart
Núi nào ngăn cách đôi miền
Sông nào ngăn cách triền miên họ Phùng
Mong người đi được ung dung
Gặp cha, gặp mẹ, gặp cùng phu quân
Tám con ở lại dương trần
Giúp nhà, giúp nước, giúp dân hết lòng
Người đi mồ đã hả lòng
Sống đời tiên cảnh dây lòng vì tha
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionPhủinserted above title
uncertain readings
  • dây lòng vì tha
  • triền miên
· · ·

Cảm tưởng

2003 · OR

Em trai, Tây Trúc từ lâu
Younger brother, in the Western Paradise long ago
Em dâu, cũng lại đi chầu Diêm Vương
Sister-in-law also went to attend Diêm Vương
Cháu tôi 8 đứa giữa đường
My eight nieces/nephews midway on the road
Tìm đâu kiếm được tình thương ở đời
Where to find love in this life
Tình cha, tình mẹ bể khơi
Father's love, mother's love, an open sea
Cha đi, mẹ khuất, suốt đời cút côi
Father gone, mother passed, orphaned all their lives
Chẳng qua việc đã qua rồi
It is simply that the matter is already past
Cũng đành cam chịu bèo trôi gió lùa
Must resign to endure, like duckweed adrift in the wind
Em trai, Tây Trúc từ lâu
Em dâu, cũng lại đi chầu Diêm Vương
Cháu tôi 8 đứa giữa đường
Tìm đâu kiếm được tình thương ở đời
Tình cha, tình mẹ bể khơi
Cha đi, mẹ khuất, suốt đời cút côi
Chẳng qua việc đã qua rồi
Cũng đành cam chịu bèo trôi gió lùa
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Diêm VươngThe King of the Underworld in Vietnamese/Buddhist folk belief; 'to attend Diêm Vương' means to die.
· · ·

Đám tang bà Thứ

11-11-03 · Oak Ridge

Ảnh tang Nhất đã giữ ngay
The mourning photo, Nhất already held right away
Đi đầu hồn bạch, Hùng nay vác vai
Leading with the white spirit-cloth, Hùng now carries on shoulder
Bát cơm quả trứng Tổ đài
Bowl of rice and egg on the altar
Ba trai 5 gái chẳng sai sẵn sàng
Three sons, five daughters, no mistake, all ready
Dâu kia rể đó khăn tang
Daughters-in-law here, sons-in-law there, mourning bands
Bà con bạn hữu lên đường tiễn đưa
Relatives and friends set off to see her off
Tấm tình hiếu nghĩa có thừa
The heart of filial duty is more than enough
Mong người chóng giảm sớm trưa tối chiều
Hoping the person quickly eases, morning noon night and evening
Ảnh tang Nhất đã giữ ngay
Đi đầu hồn bạch, Hùng nay vác vai
Bát cơm quả trứng Tổ đài
Ba trai 5 gái chẳng sai sẵn sàng
Dâu kia rể đó khăn tang
Bà con bạn hữu lên đường tiễn đưa
Tấm tình hiếu nghĩa có thừa
Mong người chóng giảm sớm trưa tối chiều
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughkhăn tangcrossed-out words before 'sẵn sàng'
· · ·

Bàn luận

2003 · OR

Bây giờ người khuất đã đi
Now the departed has gone
Những người ở lại, ắt thì nghĩ sao?
Those who remain, what must they think?
Anh trên, em dưới bàn vào
Elder above, younger below, discussing
Nghĩ cho chín chắn cốt sao ích nhà
Think carefully, mainly for the family's benefit
Nhất, tuy anh cả toàn gia
Nhất, though the eldest brother of the whole family
Nhưng nghèo, nghèo khướt, phải là để tâm
But poor, dirt poor, must take heed
Những khi chệch choạng dễ nhầm
When wobbly it is easy to err
Bây giờ bỏ ruộng thật tâm phải chữa
Now abandoning the fields, sincerely must remedy
Nếu mà cam kết sáng trưa
If committing morning and noon
Cả chiều cả tối phải chữa muôn đi
Whole evening whole night must remedy always
Thì đầy bác giúp tức thì
Then fully your uncle helps at once
Thêm tiền giúp Tổ tiến chí học đường
Adding money to help the lineage advance in schooling
Muốn thương thì được hưởng thương
Wanting love, one receives love
Đầu tiên, bỏ rượu, mọi đường sẽ xong
First, give up drinking, then all will be settled
Bây giờ người khuất đã đi
Những người ở lại, ắt thì nghĩ sao?
Anh trên, em dưới bàn vào
Nghĩ cho chín chắn cốt sao ích nhà
Nhất, tuy anh cả toàn gia
Nhưng nghèo, nghèo khướt, phải là để tâm
Những khi chệch choạng dễ nhầm
Bây giờ bỏ ruộng thật tâm phải chữa
Nếu mà cam kết sáng trưa
Cả chiều cả tối phải chữa muôn đi
Thì đầy bác giúp tức thì
Thêm tiền giúp Tổ tiến chí học đường
Muốn thương thì được hưởng thương
Đầu tiên, bỏ rượu, mọi đường sẽ xong
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • chệch choạng
  • muôn đi
· · ·

Bàn thờ

17/11/03 · OR

Em trai, hình ảnh đã thờ
Younger brother, the image already enshrined
Em dâu thêm nữa chúng do tấm hình
Sister-in-law added too, they by the photo
Hai em nếu có thiêng linh
You two, if you have sacred spirit
Đỡ cho 8 trẻ, con mình khá hơn
Help the 8 children, your own, fare better
Đỡ cho múa nắng không sờn
Help so dancing in the sun does not wear out
Đỡ cho vững trí leo sờn xuống đời
Help firm the mind, climbing down into life
Dựa cho mang tiếng con côi
Rely so as to bear the name of orphans
Nhưng cầu che chở bao hồi đời mong
But pray to shelter through all the times life hopes
Em trai, hình ảnh đã thờ
Em dâu thêm nữa chúng do tấm hình
Hai em nếu có thiêng linh
Đỡ cho 8 trẻ, con mình khá hơn
Đỡ cho múa nắng không sờn
Đỡ cho vững trí leo sờn xuống đời
Dựa cho mang tiếng con côi
Nhưng cầu che chở bao hồi đời mong
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • múa nắng
  • leo sờn
· · ·

Tấm mộ (thím Thứ)

Nhìn tấm mộ lòng se thắt lại
Looking at the grave, the heart tightens
Chỉ thấy hoa chớ thấy có ai
Only see flowers, not anyone
Đất cả phủ, kín cả hình hài
Earth covers all, sealing the whole body
Dĩ vãng qua, còn ai hiện tại
The past has passed, who remains present
Em trai xưa, nay còn đâu nữa
Younger brother of before, now no more
Vợ em đời, ngờ sáng rồi trưa
Your wife's life, thought morning then noon
Đời mãi buồn, hết đường quẩy cửa
Life forever sad, no way to carry the door
Buông tay suối, cho ý chồng vừa
Let go at the springs, to satisfy husband's wish
Nhìn tấm mộ lòng se thắt lại
Chỉ thấy hoa chớ thấy có ai
Đất cả phủ, kín cả hình hài
Dĩ vãng qua, còn ai hiện tại
Em trai xưa, nay còn đâu nữa
Vợ em đời, ngờ sáng rồi trưa
Đời mãi buồn, hết đường quẩy cửa
Buông tay suối, cho ý chồng vừa
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note( thím Thứ )parenthetical note naming subject: aunt Thứ
uncertain readings
  • quẩy cửa
  • ngờ sáng
· · ·

Thăm con

21 Dec 2003 · Oak Ridge

Hành lý sẵn sàng hôm một bay
Luggage ready, one day I fly
Đi thăm Thuận, Nghiệp dịp tết này
Going to visit Thuận, Nghiệp this Tết
Tiếc rằng mẹ bệnh không đi được
Regrettably mother is ill and cannot go
Vé, đã mua rồi chẳng đổi thay
The ticket already bought, cannot change
Nếu cả má ba cùng tới được
If both mother and father could come too
Cháu con thấy thế cũng mừng thay
Grandchildren seeing this would rejoice
Thôi thì tuy tiền già rồi đó
Well, though the money-old already
Có phải lần này chuyến chót bay?
Is this perhaps the last flight trip?
Hành lý sẵn sàng hôm một bay
Đi thăm Thuận, Nghiệp dịp tết này
Tiếc rằng mẹ bệnh không đi được
Vé, đã mua rồi chẳng đổi thay
Nếu cả má ba cùng tới được
Cháu con thấy thế cũng mừng thay
Thôi thì tuy tiền già rồi đó
Có phải lần này chuyến chót bay?
← swipe to switch language →
marginalia
  • othercircled date '21 Dec 2003'
uncertain readings
  • tiền già
· · ·

Chầu Nhất

2003 · OR

Nhiều lần bác nói từ lâu
Many times the uncle said long ago
Mẹ già mẹ khuất, ắt hầu khổ ai
Mother old, mother gone, surely one suffers
Có tài dựng cậy chị tài
Having talent, relies on the capable sister
Làm anh, gánh vác, dùng lời việc nhà
Being elder, shoulder the burden, use words for family matters
Làm cho rạng rỡ ông cha
Bring glory to father and forefathers
Tình thân ruột thịt mới là đáng ghi
Kinship of flesh and blood is what deserves recording
Bỏ đi những việc tiểu nhi
Cast off the petty childish matters
Ra công bồi đắp những gì giúp nhau
Put effort to build up whatever helps each other
Tranh to tiếng, tranh cãi, nhau
Competing loud voices, arguing with one another
Tranh va đụng chạm, trước sau mới bền
Clashing and colliding — only then is it lasting
Ở ăn sáng dạng kể trên
Living as described above
Nhà mà đứng được ví nên vững xây
A house that can stand is thus firmly built
Nhiều lần bác nói từ lâu
Mẹ già mẹ khuất, ắt hầu khổ ai
Có tài dựng cậy chị tài
Làm anh, gánh vác, dùng lời việc nhà
Làm cho rạng rỡ ông cha
Tình thân ruột thịt mới là đáng ghi
Bỏ đi những việc tiểu nhi
Ra công bồi đắp những gì giúp nhau
Tranh to tiếng, tranh cãi, nhau
Tranh va đụng chạm, trước sau mới bền
Ở ăn sáng dạng kể trên
Nhà mà đứng được ví nên vững xây
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • sáng dạng
  • dựng cậy
· · ·

Đề ảnh (Đám tang bà Thứ)

2003 · OR

Nhìn hình nhớ tới bóng ai
Looking at the photo, remembering whose shadow
Ngàn thu một giấc, quan tài đẹp sao
A thousand autumns in one sleep, the coffin so beautiful
Áo sô khăn trắng miếng gạo
Mourning robe, white band, a grain of rice
Tiễn đưa ruột thịt nhưng bao ngậm ngùi
Seeing off flesh and blood, yet so much sorrow
Mong người an hưởng ngủ vui
Hoping the person enjoys rest, sleeps happily
Vui nơi tiên cảnh hết mùi khổ đau
Joyful in the fairy realm, done with suffering
Gái trai đem đủ đủ đầu
Daughters and sons all present, complete
Tỏ lòng hiếu thảo tình sâu nhớ đời
Showing filial devotion, deep feeling remembered for life
Nhìn hình nhớ tới bóng ai
Ngàn thu một giấc, quan tài đẹp sao
Áo sô khăn trắng miếng gạo
Tiễn đưa ruột thịt nhưng bao ngậm ngùi
Mong người an hưởng ngủ vui
Vui nơi tiên cảnh hết mùi khổ đau
Gái trai đem đủ đủ đầu
Tỏ lòng hiếu thảo tình sâu nhớ đời
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(Đám tang bà Thứ)parenthetical: funeral of bà Thứ
· · ·

Cảm tưởng

2003 · OR

Xe còn đó, người sao vắng bóng
The car is still there, why is the person absent
Dép còn đây tiếng nói sao im
The sandals still here, why is the voice silent
Biết ở đâu để lại đi tìm
Where to know, to go and search again
Thôi từ biệt lệ hoen còn đọng
Farewell then, tear-stains still lingering
Xe còn đó, người sao vắng bóng
Dép còn đây tiếng nói sao im
Biết ở đâu để lại đi tìm
Thôi từ biệt lệ hoen còn đọng
← swipe to switch language →
· · ·

Cầu an, cầu siêu

22-11-03 · Knoxville · Thích Q. Lời

Chào mừng thầy đã về đây
Welcome, master, you have come here
Đường xa dặm thẳm công dày núi cao
Long road, far miles, deep merit, high mountains
Knoxville, Pháp Bảo tự hào
Knoxville, Pháp Bảo temple, proud
Có người dìu dắt sau bao đợi chờ
Having someone to guide after so much waiting
Sân si bỏ được vết nhơ
Anger and greed cast off, the stain removed
Mong sao giải thoát tới bờ thật tâm
Hoping for liberation to the shore with sincere heart
Tăng cùng Phật pháp tâm mầm
Sangha and Buddha's dharma, seed of the heart
Cây cao bóng cả tức tâm đạt thành
Tall tree, great shade, the heart's aim achieved
Hôm nay dưới khói hương xanh
Today beneath the blue incense smoke
Cầu an rồi lại xong hành cầu siêu
Praying for peace, then completing the requiem prayer
Cầu cho người sống mọi điều
Praying for the living in all things
Tai qua nạn khỏi, mến yêu việc hiền
Danger passed, calamity avoided, loving good deeds
Cầu cho người chết thăng thiên,
Praying for the dead to ascend to heaven,
Cầu cho vạn vật mọi miền thích nghi
Praying for all things in every region to adapt
Thầy về thuyết giảng đúng kỳ
The master returns to preach on time
Khuyên răn dạy bảo chỉ ly dặn dò
Advising, teaching, guiding, admonishing thoroughly
Bà con Phật tử hết lo
The Buddhist congregation cease worrying
Từ nay Pháp Bảo như đò lướt sóng
From now Pháp Bảo like a ferry gliding the waves
Gặp duyên mọi việc thành hồng
Meeting good fortune, all matters succeed grandly
Từ tâm bác ái non sông được nhờ
Compassion and charity, the nation benefits
Chào mừng thầy đã về đây
Đường xa dặm thẳm công dày núi cao
Knoxville, Pháp Bảo tự hào
Có người dìu dắt sau bao đợi chờ
Sân si bỏ được vết nhơ
Mong sao giải thoát tới bờ thật tâm
Tăng cùng Phật pháp tâm mầm
Cây cao bóng cả tức tâm đạt thành
Hôm nay dưới khói hương xanh
Cầu an rồi lại xong hành cầu siêu
Cầu cho người sống mọi điều
Tai qua nạn khỏi, mến yêu việc hiền
Cầu cho người chết thăng thiên,
Cầu cho vạn vật mọi miền thích nghi
Thầy về thuyết giảng đúng kỳ
Khuyên răn dạy bảo chỉ ly dặn dò
Bà con Phật tử hết lo
Từ nay Pháp Bảo như đò lướt sóng
Gặp duyên mọi việc thành hồng
Từ tâm bác ái non sông được nhờ
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Thích Q. LờiA Buddhist monk's dharma name (Thích prefix); referenced/dedicated to at top of poem.
marginalia
  • correctioncrossed-out word before 'hiền'
  • strikethroughstruck word before 'vật'
uncertain readings
  • thành hồng
  • chỉ ly
· · ·

Chữa răng

24-8-03 · Oak Ridge

Chuyến này đi chữa lại răng
This trip I go to fix my teeth
Để răng trắng đẹp cho bằng chị em
So teeth are white and pretty to match the sisters
Chồng tôi vui dạ đỡ thèm
My husband is glad at heart, less craving
Để nhìn hàng xóm tòm tem ngứa nghề
To look at the neighbors flirting, itching for the trade
Răng tôi nay đẹp hết chê
My teeth now are pretty beyond reproach
Đến giờ tan sở chồng về ấp vai
When quitting time comes, husband returns to embrace
Thế là năm tháng ngày dài
So the years, months, long days
Bỏ công sửa chữa cho ai hả lòng
The effort of fixing — for whom is the heart pleased
Chuyến này đi chữa lại răng
Để răng trắng đẹp cho bằng chị em
Chồng tôi vui dạ đỡ thèm
Để nhìn hàng xóm tòm tem ngứa nghề
Răng tôi nay đẹp hết chê
Đến giờ tan sở chồng về ấp vai
Thế là năm tháng ngày dài
Bỏ công sửa chữa cho ai hả lòng
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • tòm tem
· · ·

Khác biệt

2003 · OR

Ông trời làm lúc oái oăm a
Heaven at times acts perversely, ah
Kẻ thấp người cao kết nạp a
The short and the tall get paired up, ah
Vợ mập chồng gầy trêu các cô
Fat wife, thin husband, teasing the girls
Anh khôn chị dở khác xa mà
Clever husband, dull wife, far apart though
Ông đen bà trắng không cùng giống
Dark husband, fair wife, not the same kind
Nói nơi rành mạch âm a ạ
Speaking clearly here, sounds a-a-ah
Trời kia đất ấy còn xa cách
That sky, this earth, still far apart
Cái nợ nhân duyên khéo khéo là
The debt of marriage-fate, how cleverly indeed
Ông trời làm lúc oái oăm a
Kẻ thấp người cao kết nạp a
Vợ mập chồng gầy trêu các cô
Anh khôn chị dở khác xa mà
Ông đen bà trắng không cùng giống
Nói nơi rành mạch âm a ạ
Trời kia đất ấy còn xa cách
Cái nợ nhân duyên khéo khéo là
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughstruck character after 'Vợ'
uncertain readings
  • oái oăm
· · ·

Chửa tu

2003 · OR

Bao lần tổ định tổ đi tu,
Many times resolved firmly to go and become a monk,
Tìm đến chùa kia thấy vãi mù
Coming to that temple, saw a blind lay nun
Hỏi thử xem, sao mà khổ thế
Asked to see, why so wretched
Thì ra vãi cũng mới xa tu
Turns out the nun too only recently left the order
Tu vì tuổi trẻ hay nhăng nhít
Ordained because youth is frivolous
Muốn tránh người chê mới phát tu
Wanting to avoid others' scorn, then took vows
Núp bóng thế tôn vị thế đó
Hiding in the shadow of the Buddha for that status
Lương tu cho nên tổ chửa tu
Salaried monkhood, hence I've not yet ordained
Bao lần tổ định tổ đi tu,
Tìm đến chùa kia thấy vãi mù
Hỏi thử xem, sao mà khổ thế
Thì ra vãi cũng mới xa tu
Tu vì tuổi trẻ hay nhăng nhít
Muốn tránh người chê mới phát tu
Núp bóng thế tôn vị thế đó
Lương tu cho nên tổ chửa tu
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • nhăng nhít
  • Lương tu
  • tổ định
· · ·

Bình Hoa Đĩa Quả

2004 · Mukilteo

Bình hồng đẹp quá tặng bà
The pink vase so beautiful, given to grandma
Làm quà sinh nhật thật là quý thay
As a birthday gift, truly precious
Nhớ cam 1 đĩa đầy nay
Remembering oranges, a full plate now
Tiện thêm bỏ tủi tiện tay cứ dùng
Conveniently added, tucked away, at hand to use
Quý thay chú hiếu hỏi thung
Precious indeed, the nephew's filial care asks
Gần xa tấm thật lại cùng sát nhau
Near and far, the true heart draws close together
Giàu tâm, giàu đức làm đầu
Rich in heart, rich in virtue comes first
Cảm ơn lòng thảo canh thâu nhớ hoài
Thank you, the pious heart through the night remembered always
Bình hồng đẹp quá tặng bà
Làm quà sinh nhật thật là quý thay
Nhớ cam 1 đĩa đầy nay
Tiện thêm bỏ tủi tiện tay cứ dùng
Quý thay chú hiếu hỏi thung
Gần xa tấm thật lại cùng sát nhau
Giàu tâm, giàu đức làm đầu
Cảm ơn lòng thảo canh thâu nhớ hoài
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughCảm ơnstruck words before title 'Bình Hoa Đĩa Quả'
  • strikethroughkhạtstruck word in line 3
uncertain readings
  • hỏi thung
  • bỏ tủi
· · ·

Chửa, sửa

2003 · OR

Chữa răng, chữa lợi chữa hàm
Fix teeth, fix gums, fix jaw
Chữa môi, chữa má, chữa tam tứ lần
Fix lips, fix cheeks, fix three or four times
Hết đầu lại chữa đến chân
Done with the head, then fix down to the feet
Chữa mông, chữa vế rồi lần đến tai
Fix buttocks, fix thighs, then reach the ears
Chống trời, đấu, chịu an bài
Defying heaven, struggling, accepting fate
Xấu đâu chữa đó, sửa lại tốt rồi
Ugly wherever, fix it there, mended good already
Đẹp thân, đẹp nết đi đôi
Beautiful body, beautiful character go together
Đẹp thân, xấu nết, đứng ngồi nghĩ sao?
Beautiful body, ugly character — standing or sitting, what to think?
Chữa răng, chữa lợi chữa hàm
Chữa môi, chữa má, chữa tam tứ lần
Hết đầu lại chữa đến chân
Chữa mông, chữa vế rồi lần đến tai
Chống trời, đấu, chịu an bài
Xấu đâu chữa đó, sửa lại tốt rồi
Đẹp thân, đẹp nết đi đôi
Đẹp thân, xấu nết, đứng ngồi nghĩ sao?
← swipe to switch language →
· · ·

Mười bốn lời răn của Phật

OR 2003

Ai là thù lớn của ta
Who is the great enemy of ourselves
Xin thưa mình đó chứ là chẳng ai
I say it is oneself, not anyone else
Nếu mà tự đại khoe tài
If arrogant and boasting of talent
Chỉ mang thất bại cho ai hiểu lầm
Only brings failure to those who misunderstand
Nếu mà dối trá hiểm thâm
If deceitful and treacherously deep
Đừng là ngu dốt nghĩ thầm biết ngay
Do not be foolish, think inwardly and know at once
Nếu mà ghen tỵ đêm ngày
If jealous night and day
Bởi ai gánh chịu, vài ngày chịu đòn
Who bears it, a few days taking the blows
Tự con đánh mất đời con
You yourself lose your own life
Thì là sai quá chứ còn tại ai
Then it is a great fault, whose else is it
Nhưng khi không thật bả chai
But when not sincere, hardened dregs
Đó là tội lớn của ai khó lường
That is a great sin, hard to measure whose
Tự ty thì thật đáng thương
Self-abasement is truly pitiable
Thức thay lúc ngã tìm đường tiến lên
Awaken, when fallen seek the way to advance
Biết chăng tuyệt vọng hồng nên
Do you know despair should not be
Lý do phá sản ở trên cõi đời
The reason for bankruptcy in this world
Trời cho mạnh khỏe khỏi khờ
Heaven grants health, free of foolishness
Đó là sản giấy đừng rồi bỏ đi
That is paper wealth, do not just throw away
Cảm tính mới nợ khôn bì
Emotionality only owes, incomparably
Khoan dung lễ vật khó chi nghĩ hoài
Tolerance is a gift, why so hard, think always
Ở ăn không hiểu là sai
Living without understanding is wrong
Tự tâm bó thứ ngày dài cẩm nang
From the heart bind the things, the long day a handbook
Cẩm nang an ủi đỡ ràng
A handbook consoles, eases the bonds
Ai là thù lớn của ta
Xin thưa mình đó chứ là chẳng ai
Nếu mà tự đại khoe tài
Chỉ mang thất bại cho ai hiểu lầm
Nếu mà dối trá hiểm thâm
Đừng là ngu dốt nghĩ thầm biết ngay
Nếu mà ghen tỵ đêm ngày
Bởi ai gánh chịu, vài ngày chịu đòn
Tự con đánh mất đời con
Thì là sai quá chứ còn tại ai
Nhưng khi không thật bả chai
Đó là tội lớn của ai khó lường
Tự ty thì thật đáng thương
Thức thay lúc ngã tìm đường tiến lên
Biết chăng tuyệt vọng hồng nên
Lý do phá sản ở trên cõi đời
Trời cho mạnh khỏe khỏi khờ
Đó là sản giấy đừng rồi bỏ đi
Cảm tính mới nợ khôn bì
Khoan dung lễ vật khó chi nghĩ hoài
Ở ăn không hiểu là sai
Tự tâm bó thứ ngày dài cẩm nang
Cẩm nang an ủi đỡ ràng
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Mười bốn lời răn của Phật'The Fourteen Teachings/Admonitions of the Buddha,' a well-known Buddhist list; this is the author's verse rendering.
marginalia
  • side_noteOR 2003vertical date/place note in right margin
uncertain readings
  • bả chai
  • hồng nên
  • sản giấy
  • bó thứ
· · ·

Tặng người đau

26-10-03 · OR

Được tin bệnh nặng mỗi, ngày tăng
Getting news the illness is grave, worsening daily
Cơm cháo chẳng ăn thuốc chẳng màng
Neither rice nor porridge eaten, medicine ignored
Tắm rửa đi cầu không tự chủ
Bathing and toileting no longer self-controlled
Phải nhờ người, giúp có phải chăng?
Must rely on others' help, is that not so?
Cũng vì tuổi tác thêm năm tháng
It is because of age adding years and months
Phận số đến nơi sắp phải thăng
Fate's number arrives, about to ascend
Bạn hữu bà con thôi ở lại
Friends and relatives, stay behind now
Gặp nhau kiếp khác ở cùng hàng
We'll meet in another life in the same rank
Được tin bệnh nặng mỗi, ngày tăng
Cơm cháo chẳng ăn thuốc chẳng màng
Tắm rửa đi cầu không tự chủ
Phải nhờ người, giúp có phải chăng?
Cũng vì tuổi tác thêm năm tháng
Phận số đến nơi sắp phải thăng
Bạn hữu bà con thôi ở lại
Gặp nhau kiếp khác ở cùng hàng
← swipe to switch language →
· · ·

Ơn nghĩa

OR

Nhìn con nhớ tới mẹ cha
Looking at the children, I recall my parents
Con ngoan chóng lớn ông bà tuổi cao
Good children quickly grow, grandparents high in years
Tung tăng con chạy ra vào
Merrily the children run in and out
Xa cha xa mẹ biết sao báo đền
Far from parents, how to repay
Chỉ mong ơn cả lương trên
Only hoping for the great favor from above
Ông bà cha mẹ vững bền sống lâu
Grandparents and parents firmly long-lived
Đêm ngày con nguyện con cầu
Night and day the child vows and prays
Ơn trên nghĩa cả, sống sâu chẳng trùm
Grace above, great duty, living deep never covered over
Nhìn con nhớ tới mẹ cha
Con ngoan chóng lớn ông bà tuổi cao
Tung tăng con chạy ra vào
Xa cha xa mẹ biết sao báo đền
Chỉ mong ơn cả lương trên
Ông bà cha mẹ vững bền sống lâu
Đêm ngày con nguyện con cầu
Ơn trên nghĩa cả, sống sâu chẳng trùm
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_notefaint text upper left margin
  • otherOR nư trênsignature note at end
uncertain readings
  • sống sâu chẳng trùm
  • nghĩa cả
· · ·

Tức nghịch

2003 (Quý Mùi) · OR

Hôm nay tức nghịch thấy đau
Today, vexed and cross, I feel pain
Em dâu bệnh hoạn, trong đầu hết vui
Sister-in-law is sick, in the mind no joy
Năm nay là năm quý mùi
This year is the year Quý Mùi
Tuổi thân mong được chẳng sui lại hiền
Born in the year of the Monkey, hoping not unlucky but gentle
Thứ phùng thì đã quy tiên
Thứ Phùng has already returned to the immortals
Lưu Trần sống mãi vì hiền, thảo ngoan
Lưu Trần lives on because gentle, pious and good
Khuyên con cùng cháu, kết đoàn
Advising children and grandchildren to unite
Giúp thêm nội ngoại lúc toàn về già
Help both sides of family when all grow old
Chẳng may màn - nhọ hoạ mà
If unlucky, misfortune's calamity
Cầu cho hết thảy được là mạnh vui
Praying that all may be strong and joyful
Hôm nay tức nghịch thấy đau
Em dâu bệnh hoạn, trong đầu hết vui
Năm nay là năm quý mùi
Tuổi thân mong được chẳng sui lại hiền
Thứ phùng thì đã quy tiên
Lưu Trần sống mãi vì hiền, thảo ngoan
Khuyên con cùng cháu, kết đoàn
Giúp thêm nội ngoại lúc toàn về già
Chẳng may màn - nhọ hoạ mà
Cầu cho hết thảy được là mạnh vui
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughngoanstruck at end of line about Lưu Trần
uncertain readings
  • màn - nhọ hoạ mà
  • sui
· · ·

Hai con

2003 · Oak Ridge

Tại sao chỉ để có 2 con?
Why only have 2 children?
Ráng để lo thêm để cho tròn
Try to have more so it is complete
Hồn mẹ hồn cha là có phúc
The spirits of mother and father are blessed
Nhiều tiền vẫn kém có nhiều con
Much money is still less than having many children
Chi bằng nghỉ kỹ rồi sinh nữa
Better to rest well then bear more
Thì mới yên, không uổng lục son
Only then peace, not wasting the prime years
Nếu bảo không nghe thì mặc kệ
If told and won't listen, then leave it be
Hơn nhau lúc chết đếm đầu con
We differ at death by counting the children's heads
Tại sao chỉ để có 2 con?
Ráng để lo thêm để cho tròn
Hồn mẹ hồn cha là có phúc
Nhiều tiền vẫn kém có nhiều con
Chi bằng nghỉ kỹ rồi sinh nữa
Thì mới yên, không uổng lục son
Nếu bảo không nghe thì mặc kệ
Hơn nhau lúc chết đếm đầu con
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughthêmstruck word in line 2
uncertain readings
  • lục son
· · ·

Ba con

2003 · OR

Có 3 chưa đủ số con mà,
Having 3 is not yet enough children,
Nghĩ kỹ rồi nên bắt chước ba
Think carefully then follow father's example
Có khó gì đâu đêm, tắt lửa
What is so hard, at night, put out the light
Dương oai sấm sét với mụ bà,
Show off thunder and lightning with the wife,
Tối tối thêm thêm, thêm 1 chút
Every night add and add, add a little
Thì con trong bụng phải chui ra
Then the child in the belly must come out
Thuận hòa buổi tối khi chăn gối
Harmony at night at pillow and blanket
Cái thuật thêm con, thuật chính a
The art of adding children, the true art, ah
Có 3 chưa đủ số con mà,
Nghĩ kỹ rồi nên bắt chước ba
Có khó gì đâu đêm, tắt lửa
Dương oai sấm sét với mụ bà,
Tối tối thêm thêm, thêm 1 chút
Thì con trong bụng phải chui ra
Thuận hòa buổi tối khi chăn gối
Cái thuật thêm con, thuật chính a
← swipe to switch language →
· · ·

To tiếng

2003 · OR

Tiếng chì tiếng bấc đã quen tai
Sharp words and cutting words already familiar to the ear
Thổ ngữ âm thanh chớ búa sai
Dialect sounds, don't hammer them wrong
Giả điếc, giả ngơ, thôi chịu vậy
Feign deafness, feign ignorance, just endure it
Nhưng rồi đã nhịn vẫn ù tai
But then having borne it, still ears ringing
Mọ hay có vợ vô cảm như hòn
Do you often have a wife unfeeling as stone
Đổ nhức cái đầu, đổ nhức tai,
Making the head ache, making the ears ache,
Hãy hỏi cô sao thanh lớn tiếng
Ask her why the voice grows so loud
Cần chi phải hỏi hãy bye bye
No need to ask, just bye bye
Tiếng chì tiếng bấc đã quen tai
Thổ ngữ âm thanh chớ búa sai
Giả điếc, giả ngơ, thôi chịu vậy
Nhưng rồi đã nhịn vẫn ù tai
Mọ hay có vợ vô cảm như hòn
Đổ nhức cái đầu, đổ nhức tai,
Hãy hỏi cô sao thanh lớn tiếng
Cần chi phải hỏi hãy bye bye
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Mọ hay
  • búa sai
· · ·

Giải quyết

2003 · Oak Ridge

Bây giờ việc đã an bài
Now the matter has been settled
Quên đi quá khứ, trái sai qua rồi
Forget the past, wrongs are over
Để tâm hiện tại mà thôi
Focus only on the present
Cháu, dâu con đó, đứng ngồi ra sao?
Grandchildren, in-laws, how do they fare?
Tim gan đã sốt như bao
The heart already anxious as ever
Nếu mà nghĩ tới, tránh nao, nung lòng
If thinking of it, avoid distress, burning heart
Tương lai, ý nguyện, ước mong
Future, wishes, hopes
Làm sao giải quyết trong vòng tình thương
How to resolve within the circle of love
Bây giờ việc đã an bài
Quên đi quá khứ, trái sai qua rồi
Để tâm hiện tại mà thôi
Cháu, dâu con đó, đứng ngồi ra sao?
Tim gan đã sốt như bao
Nếu mà nghĩ tới, tránh nao, nung lòng
Tương lai, ý nguyện, ước mong
Làm sao giải quyết trong vòng tình thương
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(ĐT.)
· · ·

Học chữ Việt dễ dàng

như trên

Học đi, chữ Việt dễ thay
Learn it, Vietnamese script is easy
Học đi chữ Việt mỗi ngày một thông
Learn Vietnamese each day and become fluent
Chúng ta con cháu Lạc Hồng
We are children of Lạc Hồng
Không thông chữ Việt, người trong kẻ cười
Not knowing Vietnamese, people laugh
Học đi chữ Việt đời đời
Learn Vietnamese forever
Nếu thông chữ Việt, sướng mười hoả 100
If fluent in Vietnamese, joy is tenfold, a hundredfold
Sau này dù đứng dù nằm
Later whether standing or lying
Truyện trò tiếng Việt, sướng năm sướng đời
Chatting in Vietnamese, joy for years and life
Học đi, chữ Việt dễ thay
Học đi chữ Việt mỗi ngày một thông
Chúng ta con cháu Lạc Hồng
Không thông chữ Việt, người trong kẻ cười
Học đi chữ Việt đời đời
Nếu thông chữ Việt, sướng mười hoả 100
Sau này dù đứng dù nằm
Truyện trò tiếng Việt, sướng năm sướng đời
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_notenhư trênas above
· · ·

Nếu thông chữ Việt

như trên

Nếu ai có hỏi tôi rằng
If anyone asks me
Tại sao tiếng Việt nói năng chẳng dành
Why don't you speak Vietnamese
Chắc tôi mặt sẽ tái xanh
Surely my face would turn pale
Ngượng ngùng, khó nói ngọn ngành tại sao
Embarrassed, hard to explain the whole why
Trả lời bất cứ lúc nào
Answer at any time
Nếu thông chữ Việt biết bao khí hưng
If fluent in Vietnamese, how much pride
Học đi chữ Việt ung dung
Learn Vietnamese at ease
Giúp nhà giúp nước ta cùng giúp nhau.
Help family, help country, help each other.
Nếu ai có hỏi tôi rằng
Tại sao tiếng Việt nói năng chẳng dành
Chắc tôi mặt sẽ tái xanh
Ngượng ngùng, khó nói ngọn ngành tại sao
Trả lời bất cứ lúc nào
Nếu thông chữ Việt biết bao khí hưng
Học đi chữ Việt ung dung
Giúp nhà giúp nước ta cùng giúp nhau.
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_notenhư trênas above
· · ·

87 tuổi

20-11-03 · Oak Ridge

Đã sang 87 rồi đây
Now I've turned 87
Còn bao năm nữa xum vầy cháu con
How many more years gathered with grandchildren
Mắt còn tinh, mừng còn dòn
Eyes still sharp, glad still crisp
Gọi đi con vững, chẳng hơn so gì
Called, the children steady, nothing more
Uống ăn phải cữ, tí ti
Eating drinking must moderate, a little
Không mê thứ khoái ắt thì có sao
Not craving pleasures then all is fine
Khoan thai đi đứng ra vào
Slowly walk, stand, go in and out
Tránh làm việc nặng chẳng nao nung lòng
Avoid heavy work, no distress of heart
Tính tình giữ thật trắng trong
Keep temperament truly pure
Từ bi hỷ xả trong vòng thật cho
Compassion, joy, letting go, truly given
Ghi ơn khi đã qua đò
Remember gratitude after crossing the ferry
Không quên những buổi người cho ngụ nhờ
Not forget the times people gave shelter
Cũng không tránh mặt làm ngơ
Also not avoid or ignore
Việc nhân việc nghĩa đừng biết chẳng
Deeds of kindness and righteousness, do not pretend not to know
Từ tâm bố thí công bằng
Kind heart, giving fairly
Đến khi nhắm mắt đi thẳng dễ dàng
Until closing my eyes and going straight easily
Đã sang 87 rồi đây
Còn bao năm nữa xum vầy cháu con
Mắt còn tinh, mừng còn dòn
Gọi đi con vững, chẳng hơn so gì
Uống ăn phải cữ, tí ti
Không mê thứ khoái ắt thì có sao
Khoan thai đi đứng ra vào
Tránh làm việc nặng chẳng nao nung lòng
Tính tình giữ thật trắng trong
Từ bi hỷ xả trong vòng thật cho
Ghi ơn khi đã qua đò
Không quên những buổi người cho ngụ nhờ
Cũng không tránh mặt làm ngơ
Việc nhân việc nghĩa đừng biết chẳng
Từ tâm bố thí công bằng
Đến khi nhắm mắt đi thẳng dễ dàng
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughgiữ thật (crossed word before trắng trong)
  • strikethroughđừng (before biết chẳng)
  • correctionđi (above đe)
· · ·

Chia tay

2003 · Oak Ridge

Buồn thay những lúc chia tay
How sad the moments of parting
Lệ tuôn, mắt đỏ, vui vầy đã tan
Tears flow, eyes red, joy has dissolved
Thu qua, đông tới tiết hàn
Autumn passes, winter comes, cold season
Người đi kẻ ở, chứa chan mối sầu
Some go, some stay, brimming with sorrow
Thương nhau cùng thức canh thâu
Loving each other, staying awake through the night
Nhớ người nhớ cảnh, cùng sầu ruột gan
Missing the person, the scene, grieving deeply
Bao giờ, lại gặp cùng ban
When shall we meet the group again
Bao giờ có dịp thở than ấm lòng
When will there be a chance to share and warm the heart
Buồn thay những lúc chia tay
Lệ tuôn, mắt đỏ, vui vầy đã tan
Thu qua, đông tới tiết hàn
Người đi kẻ ở, chứa chan mối sầu
Thương nhau cùng thức canh thâu
Nhớ người nhớ cảnh, cùng sầu ruột gan
Bao giờ, lại gặp cùng ban
Bao giờ có dịp thở than ấm lòng
← swipe to switch language →
· · ·

Tin Vui

2003 · Oak Ridge

Tháng 10 buổi tối mồng 5
October, the evening of the 5th
Lẻ ba dương lịch, nhằm năm quý mùi
Year 2003 solar calendar, the year Quý Mùi
Họ Trần được, báo tin vui
The Trần family received good news
Trần Minh xuất hiện chuyện bùi pháo ran
Trần Minh appeared, joyful firecracker story
Tỉnh - Huyền sung sướng vô vàn
Tỉnh - Huyền immensely happy
Ông bà cùng bác chứa chan hỷ mừng
Grandparents and uncle brimming with joy
Cô, Chuyện thương cháu chiều mừng
Aunt, Chuyện loving the grandchild, glad
Bác thơ đại hỷ bày hàng chúc may
Uncle poem, great joy, presents wishes of luck
Tháng 10 buổi tối mồng 5
Lẻ ba dương lịch, nhằm năm quý mùi
Họ Trần được, báo tin vui
Trần Minh xuất hiện chuyện bùi pháo ran
Tỉnh - Huyền sung sướng vô vàn
Ông bà cùng bác chứa chan hỷ mừng
Cô, Chuyện thương cháu chiều mừng
Bác thơ đại hỷ bày hàng chúc may
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughmừng (crossed out before mừng)
· · ·

Cô Dung

200[?] · Knoxville

Dung nhan thuỳ mị nết na
A beautiful, gentle, well-behaved face
Tên cô quá đẹp thật là quý thay
Her name so lovely, truly precious
Tính cô sáng rõ ban ngày
Her nature clear as daylight
Cứu người tận tất là tay thật ba
Saving people fully, truly capable
Ở ăn có tình vị tha
Living kindly, forgiving
Mai sau dung hưởng trời là thưởng công
Later she will enjoy heaven's reward
Chúc cô hậu vận tươi hồng
Wish her a bright future
Cầu cho gia quyến được trong được nhờ
Pray her family be blessed and depended on
Dung nhan thuỳ mị nết na
Tên cô quá đẹp thật là quý thay
Tính cô sáng rõ ban ngày
Cứu người tận tất là tay thật ba
Ở ăn có tình vị tha
Mai sau dung hưởng trời là thưởng công
Chúc cô hậu vận tươi hồng
Cầu cho gia quyến được trong được nhờ
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • 200[?]
· · ·

Vườn rau

2003 · Oak Ridge

Vườn rau săn sóc từng cây
The vegetable garden, tending each plant
Bắt sâu nhặt cỏ đêm ngày tưới trồng
Catching bugs, weeding, watering day and night
Cây nào cây nấy lớn bồng
Each and every plant grows lush
Sắp ngay gặt hái bỏ trồng bỏ cho
About to harvest, to plant, to give
Bỗng dưng phút chót, chột đo
Suddenly at the last moment, stunted
Phải chăng trái gió, trở giờ, chột thui
Perhaps foul weather, turning, withered
Buồn vui phải tiến chẳng lui
Sad or glad must go forward, not back
Trời thương được hưởng, bắt đi chịu cung
If heaven favors, one enjoys; if taken, one submits
Vườn rau săn sóc từng cây
Bắt sâu nhặt cỏ đêm ngày tưới trồng
Cây nào cây nấy lớn bồng
Sắp ngay gặt hái bỏ trồng bỏ cho
Bỗng dưng phút chót, chột đo
Phải chăng trái gió, trở giờ, chột thui
Buồn vui phải tiến chẳng lui
Trời thương được hưởng, bắt đi chịu cung
← swipe to switch language →
· · ·

Đi Centreville

19/1/2004 · Oak Ridge

Năm nay bố mẹ đã đều già
This year father and mother are both old
Đi đứng vào ra thấy khó a
Walking, going in and out feels hard
Vì thế đi đâu đều khó quá
So going anywhere is too hard
Hoa chẳng còn cao đón mời a
[?] no longer stands tall to welcome
Tết này bởi vậy anh, chàng trách
This Tết therefore the man complains
Chẳng quan đem xe đến đón a
No one brings a car to fetch
Quý hoá tình trung và hiếu thảo
Precious loyal love and filial piety
Cả cha lẫn mẹ thuận đi xa
Both father and mother agree to travel far
Năm nay bố mẹ đã đều già
Đi đứng vào ra thấy khó a
Vì thế đi đâu đều khó quá
Hoa chẳng còn cao đón mời a
Tết này bởi vậy anh, chàng trách
Chẳng quan đem xe đến đón a
Quý hoá tình trung và hiếu thảo
Cả cha lẫn mẹ thuận đi xa
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughOak Redge (crossed under signature)
  • doodlelarge looping circle around date and right side
uncertain readings
  • Hoa
  • đón mời a
· · ·

Thím Thư quy tiên

Xa nhà nước mắt chảy quanh
Far from home, tears flow around
Nhớ trong quan quế, tin lành hết mong
Remembering [?], no more hope of good news
Còn ai thần tình thật lòng
Who else is truly devoted
Bảo tồn nhà cửa, giữ trong, giữ ngoài
Preserving the home, keeping inside and out
Khói hương, ngày giỗ còn ai
Incense, death anniversaries, who is left
Thắp đèn cầu đảo khấn đài tổ tiên
Light lamps, pray, invoke the ancestors' altar
Nếu để mong gặp giờ luân
[?]
Nếu để cho được linh tiên suốt đời
[?] to be blessed forever
Xa nhà nước mắt chảy quanh
Nhớ trong quan quế, tin lành hết mong
Còn ai thần tình thật lòng
Bảo tồn nhà cửa, giữ trong, giữ ngoài
Khói hương, ngày giỗ còn ai
Thắp đèn cầu đảo khấn đài tổ tiên
Nếu để mong gặp giờ luân
Nếu để cho được linh tiên suốt đời
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughVô đề (crossed out at title start)Untitled
uncertain readings
  • quan quế
  • Nếu để mong gặp giờ luân
· · ·

Tặng đại đức Thích Quảng [?]

2003 · Knoxville

Chào mừng thầy đã về đây
Welcome the master who has come here
Đường xa dặm thẳng công dày núi cao
Far roads, straight miles, deep merit, high mountains
Knoxville tháp Bảo tự hào
Knoxville's Bảo pagoda proud
Có người dìu dắt sau bao đợi chờ
There is one to guide after long waiting
Sân si bỏ được mừng ơ
Anger and greed cast off, how glad
Mong sao giải thoát tới bờ Phật tâm
Hoping to be liberated to the shore of Buddha's mind
Tăng cùng Phật Pháp làm mầm
Sangha with Dharma as the seed
Cây cao bóng cả là tâm đạt thành
Tall tree, great shade, the mind achieving
Chào mừng thầy đã về đây
Đường xa dặm thẳng công dày núi cao
Knoxville tháp Bảo tự hào
Có người dìu dắt sau bao đợi chờ
Sân si bỏ được mừng ơ
Mong sao giải thoát tới bờ Phật tâm
Tăng cùng Phật Pháp làm mầm
Cây cao bóng cả là tâm đạt thành
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Thích Quảng [?]
· · ·

Không đề

2003 · Oak Ridge

Bà con cô bác ai ơi
Fellow folks, everyone
Reo nhân hái quả, nhớ lời Phật răn
Sow the cause, reap the fruit, remember Buddha's teaching
Bà con cô bác ai ơi
Reo nhân hái quả, nhớ lời Phật răn
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Reo nhân hái quả'Sow the seed, harvest the fruit' — a Buddhist saying on karma.
· · ·

Chờ ai

26/5/99 · Milwaukee

Ai chờ ngóng đợi chờ ai
Who waits and longs for whom
Ai mong sớm tối tin ai hoài hoài
Who hopes morning and night for news endlessly
Trong sổ tan lui thiếu ai
[?] missing someone
Hằng nga chếch bóng vẫn hoài đợi mong
The moon goddess tilts her shadow, still waiting
Vì ai thổn thức cõi lòng
For whom does the heart ache
Biếng ăn mất ngủ long đong thân cò
Loss of appetite and sleep, the toiling stork's life
Lạy trời, lạy Phật giúp cho
Pray to heaven, pray to Buddha to help
Chờ ai về lại chuyến đò cũng đi.
Waiting for someone's return, the ferry departs too.
Ai chờ ngóng đợi chờ ai
Ai mong sớm tối tin ai hoài hoài
Trong sổ tan lui thiếu ai
Hằng nga chếch bóng vẫn hoài đợi mong
Vì ai thổn thức cõi lòng
Biếng ăn mất ngủ long đong thân cò
Lạy trời, lạy Phật giúp cho
Chờ ai về lại chuyến đò cũng đi.
← swipe to switch language →
marginalia
  • doodlelarge curved arrow/bracket down right side
uncertain readings
  • Trong sổ tan lui thiếu ai
· · ·

Dad's day

June 2004 · Milwaukee

Hai mươi tháng sáu dad day
June twentieth, Dad's day
Cô Hoa ghi rõ là ngày của cha
Aunt Hoa notes clearly it's father's day
Cháu con qua các đầy nhà
Grandchildren and children fill the house
Thiệp thơ chúc tụng mong cha khoẻ hưng
Cards and poems of praise wishing father strong health
Cảm ơn chú hiếu tình chung
Thanks to the devoted filial love
Nhớ ơn cha mẹ đã cùng săn hỏi han
Remember parents' kindness, together caring
Mong rằng hội họp rồi bàn
Hoping to gather and discuss
Giúp cha giúp mẹ được an tuổi già
Help father, help mother to peace in old age
Hai mươi tháng sáu dad day
Cô Hoa ghi rõ là ngày của cha
Cháu con qua các đầy nhà
Thiệp thơ chúc tụng mong cha khoẻ hưng
Cảm ơn chú hiếu tình chung
Nhớ ơn cha mẹ đã cùng săn hỏi han
Mong rằng hội họp rồi bàn
Giúp cha giúp mẹ được an tuổi già
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughsẽ (crossed out before săn)
· · ·

Hỏi trăng

2004 · Milwaukee

Trăng với trăng khuyết trăng đầy
Moon, crescent moon, full moon
Sao trăng không xuống ta đây đợi chờ
Why doesn't the moon come down where I wait
Trên không trăng nở thờ ơ
In the sky the moon blooms indifferent
Trong đêm lạnh buốt sương mờ canh thâu
In the freezing night, misty dew through the watches
Ta đây ngày tháng âu sầu
Here I am, days and months of sorrow
Hỏi trăng có biết đâu nỗi buồn
Ask the moon, does it know the sorrow
Sáng chiều nước mắt chảy tuôn
Morning and evening tears flow
Than thân trách phận nỗi buồn ai hay
Lamenting fate, the sorrow who knows
Trăng với trăng khuyết trăng đầy
Sao trăng không xuống ta đây đợi chờ
Trên không trăng nở thờ ơ
Trong đêm lạnh buốt sương mờ canh thâu
Ta đây ngày tháng âu sầu
Hỏi trăng có biết đâu nỗi buồn
Sáng chiều nước mắt chảy tuôn
Than thân trách phận nỗi buồn ai hay
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughcrossed mark before âu sầu
· · ·

Không đề

2004 · Milwaukee

Phật xưa đã dạy răn ai
The Buddha of old taught and warned
Để tâm nghĩ kỹ, thực thi đúng lời
Keep in mind, think carefully, act rightly
Phật xưa đã dạy răn ai
Để tâm nghĩ kỹ, thực thi đúng lời
← swipe to switch language →
· · ·

Tiễn biệt (Tặng anh Côn)

2004 · Oak Ridge

Thấm thoát mười năm ở tỉnh sợi
Fleetingly ten years in the [thread] town
Bỗng dưng đổi chỗ phải chia phôi
Suddenly relocating, must part
Bao nhiêu kỷ niệm đầy thương nhớ
So many memories full of longing
Than thở cùng ai lúc đứng ngồi
Sighing with whom while standing and sitting
Lên đường thượng lộ cho may mắn
Set out on the road for good luck
Duyên nợ chúng ta chỉ thế thôi
Our karmic bond is only this much
Thấm thoát mười năm ở tỉnh sợi
Bỗng dưng đổi chỗ phải chia phôi
Bao nhiêu kỷ niệm đầy thương nhớ
Than thở cùng ai lúc đứng ngồi
Lên đường thượng lộ cho may mắn
Duyên nợ chúng ta chỉ thế thôi
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • tỉnh sợi
· · ·

Lianne

20-10-03 · Oak Ridge

Chín tháng mười ngày trong bụng
Nine months ten days in the womb
Mặc trời mặc đất mặc thiên tai
Regardless of sky, earth, calamity
Tháng mười, mười chín, trên trời ý
October, the nineteenth, heaven's will
Đạp cửa chui ra thế mới tài
Kicking the door to come out, so clever
Sáu sỉ tám pounds, màu tóc sậm
About eight pounds, dark hair color
Thân dài hai tấc búp tay tròn
Body long two spans, round little hands
Mẹ cha tên đặt Lianne đó
Mother and father named her Lianne
Tên Việt Thục Vân gợi mặt xăm
The Vietnamese name Thục Vân [?]
Chín tháng mười ngày trong bụng
Mặc trời mặc đất mặc thiên tai
Tháng mười, mười chín, trên trời ý
Đạp cửa chui ra thế mới tài
Sáu sỉ tám pounds, màu tóc sậm
Thân dài hai tấc búp tay tròn
Mẹ cha tên đặt Lianne đó
Tên Việt Thục Vân gợi mặt xăm
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughSinh (crossed out before Lianne)
  • correctionCháu (added above title)Grandchild
  • doodlelarge heart-shaped curve down right side
uncertain readings
  • gợi mặt xăm
· · ·

Từ biệt

2004 · Oak Ridge / Seattle · Tự giác

Những tưởng tình đời là nơi vĩnh viễn
I thought worldly life was a permanent place
Đất cằn dời mãi mãi của ngày mai
The barren land shifts forever of tomorrow
Có ngờ đâu mới hăm chín năm dài
Who would have thought after twenty-nine long years
Vì muốn sống phải rời đi nơi khác
To live one must leave for elsewhere
Thôi cũng đành chịu mệnh trời phó thác
So resign to heaven's decree entrusted
Tuổi đã già thân xác lại hay đau
Age already old, the body often ails
Phận di cư đâu mong mỏi làm giàu
The immigrant's lot never hoped to grow rich
Chỉ mong yên ấm trước sau đều được
Only wished for peace, all fulfilled before and after
Thế mới biết hậu tiền, đâu biết trước
Only now know the future, none foresaw
Sống ngày nay đâu biết ở ngày sau
Living today, not knowing tomorrow
Trước nay trên đất cạn mai biển cả
Before on dry land, tomorrow the vast sea
Kiếp luân hồi cũng phải trả cho xong
The cycle of rebirth must be paid in full
Dù sao mưa tầm trú vẫn một lòng
Whatever, sheltering from rain, still one heart
Giải thoát được tức là xong cõi tục
To be liberated is to finish the mortal realm
Xác thân đây hồn về tây trúc
The body here, the soul returns to the western paradise
Sắc sắc không không ngũ dục sẽ tan
Form is form, emptiness is emptiness, the five desires dissolve
Còn chi nữa, mà đâu phải luân bàn
What remains, no need to debate
Cực lạc đây rồi, thế gian từ biệt.
The Pure Land is here, farewell to the world.
Những tưởng tình đời là nơi vĩnh viễn
Đất cằn dời mãi mãi của ngày mai
Có ngờ đâu mới hăm chín năm dài
Vì muốn sống phải rời đi nơi khác
Thôi cũng đành chịu mệnh trời phó thác
Tuổi đã già thân xác lại hay đau
Phận di cư đâu mong mỏi làm giàu
Chỉ mong yên ấm trước sau đều được
Thế mới biết hậu tiền, đâu biết trước
Sống ngày nay đâu biết ở ngày sau
Trước nay trên đất cạn mai biển cả
Kiếp luân hồi cũng phải trả cho xong
Dù sao mưa tầm trú vẫn một lòng
Giải thoát được tức là xong cõi tục
Xác thân đây hồn về tây trúc
Sắc sắc không không ngũ dục sẽ tan
Còn chi nữa, mà đâu phải luân bàn
Cực lạc đây rồi, thế gian từ biệt.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. tây trúc'Western bamboo/paradise' — reference to the Buddhist Pure Land in the west.
marginalia
  • strikethroughcrossed mark in Xác thân line
  • correctioncon (small insert above)
  • correctionđầu (above mưa line)
· · ·

Giao thừa Nhâm Ngọ / Quý Mùi

Oak Ridge

Hết giờ hết phút hi rồi
Time and minutes all gone
Nghĩa về chương nghỉ, dễ tôi sống nhà
[?] easy for me to live at home
Quý Mùi sở hữu của ta
Quý Mùi belongs to us
Se se vài tiếng gọi là lấy may
Cool a few hours, called for luck
Chúc cho thiên hạ năm nay
Wishing everyone this year
Bình yên mạnh khoẻ, trong tay làm tiền
Peace and health, money in hand
Tiền nhiều việc chính, ưu tiên
Much money, right deeds, prioritize
Giúp cho kẻ khó khắp miền khắp châu
Help the poor across regions and continents
Giúp tới nơi được ưu sầu
Help reaching the sorrowful
Từ bi hỷ xả là câu nguyện ngay
Compassion, joy, letting go is the prayer
Giúp nhà giúp nước hàng say
Help family and country tirelessly
Từ tâm bác ái có ngay trời thương
Kind heart, charity, heaven loves at once
Vui lòng thì thấy đời hương
With glad heart one sees life fragrant
Nhìn trời nhìn đất chẳng vương then thò
Look at heaven and earth, no shame
Có duyên được phát được cho
With affinity one gives and receives
Coi duyên là phúc như đò việt sông
See affinity as blessing like a ferry crossing
Chúng ta con cháu Lạc Hồng
We are children of Lạc Hồng
Cố vun lấy đức sống không ngại gì
Strive to build virtue, live fearlessly
Đường ta cứ thẳng ta đi
Our road, straight we go
Quyết tâm cố gắng ắt thì tới nơi.
Determined effort surely arrives.
Hết giờ hết phút hi rồi
Nghĩa về chương nghỉ, dễ tôi sống nhà
Quý Mùi sở hữu của ta
Se se vài tiếng gọi là lấy may
Chúc cho thiên hạ năm nay
Bình yên mạnh khoẻ, trong tay làm tiền
Tiền nhiều việc chính, ưu tiên
Giúp cho kẻ khó khắp miền khắp châu
Giúp tới nơi được ưu sầu
Từ bi hỷ xả là câu nguyện ngay
Giúp nhà giúp nước hàng say
Từ tâm bác ái có ngay trời thương
Vui lòng thì thấy đời hương
Nhìn trời nhìn đất chẳng vương then thò
Có duyên được phát được cho
Coi duyên là phúc như đò việt sông
Chúng ta con cháu Lạc Hồng
Cố vun lấy đức sống không ngại gì
Đường ta cứ thẳng ta đi
Quyết tâm cố gắng ắt thì tới nơi.
← swipe to switch language →
marginalia
  • otherfaint scribbles in left margin
uncertain readings
  • Nghĩa về chương nghỉ
· · ·

Cầu nguyện

n trên

Nhìn lên cha mẹ chẳng còn
Looking up, parents are no more
Nhìn ngang chú bác lên non lệnh trời
Looking sideways, uncles gone to the mountain by heaven's order
Người thân mỗi kẻ một nơi
Relatives each in a different place
Chính mình sức kiệt, tuổi đời đã cao
Myself exhausted, age already high
Chỉ mong gặp mặt ra vào
Only hope to see faces coming and going
Con ai đầu mua, ước ao khó thành
[?], wishes hard to fulfill
Đêm ngày cầu nguyện ông xanh
Day and night pray to the blue heaven
Nếu ai còn sống cùng thanh thịnh sang
If anyone still lives, together prosperous
Nhìn lên cha mẹ chẳng còn
Nhìn ngang chú bác lên non lệnh trời
Người thân mỗi kẻ một nơi
Chính mình sức kiệt, tuổi đời đã cao
Chỉ mong gặp mặt ra vào
Con ai đầu mua, ước ao khó thành
Đêm ngày cầu nguyện ông xanh
Nếu ai còn sống cùng thanh thịnh sang
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_noten trênas above
uncertain readings
  • Con ai đầu mua
· · ·

Động 3 Đ

2002 · Oak Ridge

Đầu tiên sinh, đẻ cửa ra
First, birth, the door out
Nước dữ lối thoát chính là thứ hai
Fierce water, the escape route is the second
Âm dương những lúc thường đầy
Yin and yang, times often full
Thứ ba, chỗ ấy chẳng sai chỗ nào
Third, that place is not wrong anywhere
Tam Đ, tên động đẹp sao
Three Đ, what a lovely cave name
Có hàng liễu rủ, ra vào mát thay
Rows of drooping willows, cool coming and going
Cửa son đã kín lại dày
The vermilion door is tight and thick
Có ông bụt gác, ngồi ngay miệng cười
A Buddha statue guarding, sitting smiling
Muốn cho đời đẹp đời tươi
Wanting life beautiful and fresh
Xin vào thăm động, cầu to được lâu.
Ask to visit the cave, pray big for long.
Đầu tiên sinh, đẻ cửa ra
Nước dữ lối thoát chính là thứ hai
Âm dương những lúc thường đầy
Thứ ba, chỗ ấy chẳng sai chỗ nào
Tam Đ, tên động đẹp sao
Có hàng liễu rủ, ra vào mát thay
Cửa son đã kín lại dày
Có ông bụt gác, ngồi ngay miệng cười
Muốn cho đời đẹp đời tươi
Xin vào thăm động, cầu to được lâu.
← swipe to switch language →
· · ·

Dad's day

như trên

Mom day rồi lại dad đây
Mom's day then Dad's day here
Hai ngày ghi tạc, tâm này nhớ ơn
Two days engraved, this heart remembers gratitude
Ai mài chí hướng khơi sơn
Who sharpens ambition, opens the mountain
Ai khuyên tu tạo cứu sơn hải hà
Who advises to cultivate, save mountain, sea, river
Đó là ý nguyện của cha
That is the wish of father
Cứu nhà cứu nước vậy là công ai
Save family, save country, whose merit
Ngày đêm nhớ rứa nhớ mãi
Day and night remembering so, remembering forever
Trí tâm sáng suốt bố ai sinh thành
Bright mind and heart, whose father gave birth
Mom day rồi lại dad đây
Hai ngày ghi tạc, tâm này nhớ ơn
Ai mài chí hướng khơi sơn
Ai khuyên tu tạo cứu sơn hải hà
Đó là ý nguyện của cha
Cứu nhà cứu nước vậy là công ai
Ngày đêm nhớ rứa nhớ mãi
Trí tâm sáng suốt bố ai sinh thành
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughghi (crossed out at end line 2)
  • side_notenhư trênas above
· · ·

Ngày chiến sỹ trận vong

10/2001 · Oak Ridge

Trận vong chiến sỹ hôm nay
Fallen soldiers today
Lễ nghi bày tỏ ngày này nhớ ơn
Ceremony expresses, this day remembering gratitude
Nhớ người tráng sỹ không sờn
Remember the brave warriors undaunted
Xả thân cứu nước giang sơn được nhờ
Sacrificing themselves to save the country
Giúp nhà giúp nước giấc mơ
Help family, help country, a dream
Trí tâm toại nguyện trong giờ phút linh
Mind and heart fulfilled in the sacred moment
Người thân xả hồn gia đình
Loved ones, the family's soul
Ơn người nhớ mãi tử sinh sáng ngời
Their kindness remembered forever, life and death shining
Trận vong chiến sỹ hôm nay
Lễ nghi bày tỏ ngày này nhớ ơn
Nhớ người tráng sỹ không sờn
Xả thân cứu nước giang sơn được nhờ
Giúp nhà giúp nước giấc mơ
Trí tâm toại nguyện trong giờ phút linh
Người thân xả hồn gia đình
Ơn người nhớ mãi tử sinh sáng ngời
← swipe to switch language →
· · ·

Reo nhân hái quả

2004 · Oak Ridge

Mỗi khi bước tới cổng chùa
Each time stepping to the temple gate
Thì tâm lại nhớ hơn thua được gì
The mind recalls, winning or losing, what for
Vậy thì ác khẩu bỏ đi
So evil speech, cast it away
Ác ngôn ác thiết cũng vì được thua
Evil words and deeds are for gain and loss
Tốt hơn bắt chước Phật chưa
Better to imitate the Buddha
Từ tâm bác ái là mua đức rồi
Kind heart and charity is buying virtue
Ở ăn cho vẹn chầy trời
Live rightly, complete under heaven
Reo nhân hái quả có trời chứng minh
Sow cause, reap fruit, heaven witnesses
Mỗi khi bước tới cổng chùa
Thì tâm lại nhớ hơn thua được gì
Vậy thì ác khẩu bỏ đi
Ác ngôn ác thiết cũng vì được thua
Tốt hơn bắt chước Phật chưa
Từ tâm bác ái là mua đức rồi
Ở ăn cho vẹn chầy trời
Reo nhân hái quả có trời chứng minh
← swipe to switch language →
· · ·

Nhớ ơn

2004 · Oak Ridge

Hai tuần không được tới chùa,
Two weeks unable to visit the temple,
Cũng vì tuổi tác già nua yếu rồi
Because of old age, already weak
Lại thêm bệnh hoạn ở thời
Plus illness of the times
May mà chưa tịch lên đồi ngắm mây
Fortunately not yet passed, climb the hill to watch clouds
Nhớ Tăng Phật Pháp chốn này
Remember Sangha, Buddha, Dharma of this place
Giúp cho con sống bữa nay tới chùa
Help me live until today to reach the temple
Còn đây phật tử già nua
Still here an old Buddhist follower
Nhớ ơn Pháp Bảo, chính chùa cứu con
Grateful to the Dharma Jewel, the temple that saved me
Hai tuần không được tới chùa,
Cũng vì tuổi tác già nua yếu rồi
Lại thêm bệnh hoạn ở thời
May mà chưa tịch lên đồi ngắm mây
Nhớ Tăng Phật Pháp chốn này
Giúp cho con sống bữa nay tới chùa
Còn đây phật tử già nua
Nhớ ơn Pháp Bảo, chính chùa cứu con
← swipe to switch language →
· · ·

Tạ ơn

Knoxville TN

Ơn người lãnh đạo tinh thần
Thanks to the spiritual leader
Ơn người chủ lễ hiện thân nơi chùa
Thanks to the ceremony leader present at the temple
Vì người lớn bé già nua
For people big and small, old
Có chùa Pháp Bảo, tên chùa người đặng
There is Pháp Bảo temple, the name given
Hôm nay tháng bảy dịp rằm
Today, July, the full moon occasion
Lịch âm Tân Tỵ góp tâm bồ đề
Lunar calendar Tân Tỵ, contribute bodhi heart
Đường xa chẳng quản dịch xê
Far road, not minding the distance
Lễ an vị Phật đầu để bữa nay
Buddha consecration ceremony held today
An siêu cùng lễ bữa nay
Peace and transcendence with the ceremony today
Ơn người nhớ mãi, từ nay nhớ hoài
Grateful forever, from now remembering always
Nam mô A Di đà Phật
Namo Amitabha Buddha
Ơn người lãnh đạo tinh thần
Ơn người chủ lễ hiện thân nơi chùa
Vì người lớn bé già nua
Có chùa Pháp Bảo, tên chùa người đặng
Hôm nay tháng bảy dịp rằm
Lịch âm Tân Tỵ góp tâm bồ đề
Đường xa chẳng quản dịch xê
Lễ an vị Phật đầu để bữa nay
An siêu cùng lễ bữa nay
Ơn người nhớ mãi, từ nay nhớ hoài
Nam mô A Di đà Phật
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Nam mô A Di đà Phật'Homage to Amitabha Buddha' — a common Buddhist invocation.
marginalia
  • insertionoà thượng (inserted above in title)
uncertain readings
  • chú chốn
Original manuscript
original scan