surely the time has come to eat sticky rice and taste sweet soup
Mong con hãy lắng tai nghe
I hope you children will listen carefully
gia đình hòa thuận, bạn bè kết thân
family in harmony, friends bonded close
Xưng năng chịu khó là căn
Being diligent and hardworking is the root
Đừng tiêu hoang phí, phong vận có ngày
Do not spend wastefully, prosperity has its day
Phải nên luôn đình, đừng say
Should always be steady, do not be drunk
Bổ tâm dạy dỗ con nay cháu kia
Devote your heart to teaching this child and that grandchild
Tránh tồi ước hoạch chửa lìa
Avoid bad plans not yet abandoned
Tránh tồi chọc gậy làm bia miệng cười
Avoid poking sticks and becoming a target of ridicule
luôn luôn ăn ở cho tươi
always live cheerfully
Luôn luôn thật lòng với người ta thương
always be sincere with those we love
Tam cương, ngũ giới, cưới thương
three bonds, five precepts, marriage and love
Nếu mà giữ được, vẫn vương kết liền
if kept, still bound together
Nếu mà đình tốt tổ tiên
if the ancestors are honored well
Trời độ, chúa độ, người hiền, người thảy
Heaven blesses, God blesses, kind people all
Mong con ở tốt từng ngày
I hope you live well each day
Con thấy sung sướng ngày nay tức thì
you will feel happiness this very day
Nay mai [?][?] và để
Someday [?]
Mẹ đi, mẹ vẫn để trí cho con
When mother leaves, mother still leaves her mind for you
Mẹ nay chưa thấy tuổi trời
chắc là đến lúc ăn xôi nếm chè
Mong con hãy lắng tai nghe
gia đình hòa thuận, bạn bè kết thân
Xưng năng chịu khó là căn
Đừng tiêu hoang phí, phong vận có ngày
Phải nên luôn đình, đừng say
Bổ tâm dạy dỗ con nay cháu kia
Tránh tồi ước hoạch chửa lìa
Tránh tồi chọc gậy làm bia miệng cười
luôn luôn ăn ở cho tươi
Luôn luôn thật lòng với người ta thương
Tam cương, ngũ giới, cưới thương
Nếu mà giữ được, vẫn vương kết liền
Nếu mà đình tốt tổ tiên
Trời độ, chúa độ, người hiền, người thảy
Mong con ở tốt từng ngày
Con thấy sung sướng ngày nay tức thì
Nay mai [?][?] và để
Mẹ đi, mẹ vẫn để trí cho con
← swipe to switch language →
footnotes
Tam cương, ngũ giới — Confucian/Buddhist moral concepts: the three bonds and five precepts.
marginalia
insertionMẹ cha tuy khuất lâu rồi / Nhưng con cháu nói ở nơi / [?] sống con / mấy lao con cháu mọi nơi / Để làm gì kỷ làm trong nhớ nghe — Though parents are long gone / but children and grandchildren say... / to serve as a keepsake to remember
strikethroughnay may con
strikethroughtreo bặt
strikethroughMẹ cha tuy đã ra đi / luôn theo nói, để trí / cháu con
otherOK mark
uncertain readings
Nay mai [?] [?]
several faint edits
· · ·
Dad's day (Tặng Hoa, Huệ, Lan, Hương)
Hai mươi tháng sáu năm nay
The twentieth of June this year
Có Hoa ghi rõ là ngày "cho cha"
Hoa notes clearly it is the day "for father"
Cha tôi từ đã sơn hà
My father has departed the land
Mười năm tháng trước nói xa cõi đời
Ten years and months ago said farewell to this world
Bây giờ dựng đình đi chợ
Now setting up shrine, going to market
Chợ nơi tiên cảnh, nghe lời chúa răn
the market of the fairyland, hearing God's teaching
Chẳng thèm qua các muộn màn
not craving the late things
Chỉ mong con cháu ăn năn ở hiền
only hoping children and grandchildren repent and live kindly
Hai mươi tháng sáu năm nay
Có Hoa ghi rõ là ngày "cho cha"
Cha tôi từ đã sơn hà
Mười năm tháng trước nói xa cõi đời
Bây giờ dựng đình đi chợ
Chợ nơi tiên cảnh, nghe lời chúa răn
Chẳng thèm qua các muộn màn
Chỉ mong con cháu ăn năn ở hiền
← swipe to switch language →
marginalia
othercircled letter b
otherboxed 'a' and 'Dad's day'
otherCha, có con mà 1 năm chẳng hỏi 1 câu / cha, có con mà 1 năm chữ gửi cho các vì không, và cái thắt lưng, đôi giày / cha, con con mà chữ gửi cho 1 đôi áo, không quần / Dad day, dead day / cha chết rồi — draft lines about father having children who don't ask about him
· · ·
Dad's day (thầy Anh)
Dad's day
Dad's day
Tôi đây ngẫm nghĩ có mùi gì đâu
Here I ponder, is there any flavor to it
Quanh năm chuyện ăn sâu
all year the matter runs deep
Không thăm, không hỏi, không cần chuyện trò
no visits, no asking, no need for conversation
Lớn rồi, con chưa biết lo
grown up, the child still does not know to care
Toàn những, chuyện cưới, con bò trắng răng
all about weddings, silly grinning
Đêm khuya xin hỏi chị Hằng
late at night I ask sister Moon
Tre già còn có khi măng cắt rồi
the old bamboo still has shoots cut sometimes
Dad's day
Tôi đây ngẫm nghĩ có mùi gì đâu
Quanh năm chuyện ăn sâu
Không thăm, không hỏi, không cần chuyện trò
Lớn rồi, con chưa biết lo
Toàn những, chuyện cưới, con bò trắng răng
Đêm khuya xin hỏi chị Hằng
Tre già còn có khi măng cắt rồi
← swipe to switch language →
footnotes
chị Hằng — 'Sister Hằng' refers to the Moon (Vietnamese lunar goddess).
marginalia
strikethroughThiên hạ thấy vui / nghe thấy mà buồn — crossed out lines
otherboxed 'Dad's day (thầy Anh)'
othercircled 'b'
· · ·
Dad day
Hôm qua nhận dép dad day
Yesterday received sandals for dad day
Nghĩ sao, con gửi vì này tiễn cha
why did the child send this to see off father
Hay ra vì đẹp bên da
perhaps because it looks nice on the skin
Tiền thì không có, tức là vì không
there is no money, that is, out of nothing
Chế đã cha trưa chim lồng
[?] father caged bird
Muốn chi muốn sắm hết trong đường sao
whatever one wants to buy along the way
Bây giờ ăn nói làm sao
now what is there to say
Dad day có vì, tiền sao thấy chẳng!
Dad day has a reason, but where is the money to be seen!
Hôm qua nhận dép dad day
Nghĩ sao, con gửi vì này tiễn cha
Hay ra vì đẹp bên da
Tiền thì không có, tức là vì không
Chế đã cha trưa chim lồng
Muốn chi muốn sắm hết trong đường sao
Bây giờ ăn nói làm sao
Dad day có vì, tiền sao thấy chẳng!
← swipe to switch language →
marginalia
strikethroughHồ hay / Xém ra
otherboxed 'Dad day' with circled 'c'
uncertain readings
Chế đã cha trưa
· · ·
Tặng ông nói dối
Dec. 1998 · Bellevue · T.P.
Xin đừng nói dối nữa cha
Please stop lying, father
Nói quanh, nói quẩn, ắt là lộ ngay
speaking in circles will surely be exposed at once
Lòng ông ăn ở không đầy
your heart does not live fully
Chỉ tham danh sắc, mộng xây vỡ rồi
only greedy for fame and beauty, the dream built is broken
tham tiền, mồm mép mỏng môi
greedy for money, with thin glib lips
Túi trên túi dưới đầy rồi chửa thôi
pocket above, pocket below full yet not enough
tâm ông thật quá suy đồi
your mind is truly too degenerate
Sao không tu luyện để tôi tin nhờ
why not cultivate yourself so I can trust
Vợ ông cũng đã thờ ơ
your wife too has grown indifferent
bạn bè ngoảnh mặt mặc bơ xây lau
friends turn away, leaving you neglected
Vì chưng ông chỉ tham giàu
because you are only greedy for wealth
Mẹ cha cũng đã từ lâu khước từ
parents too have long refused you
tưởng rằng người mến ông ư
you think people admire you
Không không, ai cũng mắt lừ, nguýt ngang
no no, everyone glares and side-eyes
tới đây, ông thấy bẽ bàng
here now, you feel ashamed
Mất ăn, mất ngủ, dở dang cuộc đời
losing appetite, losing sleep, life left unfinished
Cuộc đời ngắn quá, ông ơi
life is too short, sir
Để tin, để đức cho đời ngợi khen
leave trust, leave virtue for the world to praise
Người dân mắt sáng như đèn
the people's eyes are bright as lamps
Da ông bận thức tối đen ai nhìn
[?] who looks at your dark hide
thôi thôi, tôi lạy, tôi xin
enough, enough, I bow, I beg
Xin đừng nói dối, giữ gìn từ đây
please stop lying, keep watch from now on
Được tin thì được xum vầy
gaining trust brings togetherness
Mất tin thì cả đông tây lánh dần
losing trust makes all east and west shun you gradually
Sáng ngay khi bước ra sân
bright right when stepping out to the yard
thề cùng trời đất bỏ dần xấu đi
vow with heaven and earth to gradually drop the bad