‹ all poemsset-214 · set-214

Father's day

Everett, ngày Father's day 2011 · Everett · Thanh-Phùng

Hai mươi, tháng Sáu, năm nay,
The twentieth of June, this year,
Dad's day, chính thức, là ngày của cha
Dad's day, officially, is the day of the father
Gái trai, nhớn nhỏ, trong nhà
Girls and boys, big and small, in the house
bình hoa, thật đẹp, mừng cha khỏe người!
a vase of flowers, truly beautiful, to celebrate father's good health!
Mong cha, thanh thản, vui tươi,
Wishing father to be serene and cheerful,
chúc cha thêm thọ, phúc mười lộc trăm.
wishing father more longevity, tenfold blessings, hundredfold fortune.
Nhớ cha, mọi việc, thắm đậm
Remembering father, in everything, deeply cherished
Ơn cha, mãi mãi, tháng năm, nhớ đời!
Father's grace, forever, through the months and years, remembered for life!
Hai mươi, tháng Sáu, năm nay,
Dad's day, chính thức, là ngày của cha
Gái trai, nhớn nhỏ, trong nhà
bình hoa, thật đẹp, mừng cha khỏe người!
Mong cha, thanh thản, vui tươi,
chúc cha thêm thọ, phúc mười lộc trăm.
Nhớ cha, mọi việc, thắm đậm
Ơn cha, mãi mãi, tháng năm, nhớ đời!
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughDadcrossed out 'Dad' in title, replaced with 'Father's'
  • strikethroughFathercrossed out word before 'day 2011' in the date line
· · ·

tặng linh hồn Bà Đỗ Thị Hạnh

Everett, ngày Bà Đỗ Thị Hạnh quy tiên · Everett · Thanh-Phùng

Hãy quên, quên hết chuyện đời
Forget, forget all the affairs of life
Rồi vui, thanh thản, ở nơi cửu tuyền
Then be joyful, serene, in the nine springs (the afterworld)
thác về, sống gửi phận duyên
death is a return, life is a lending of fate and destiny
Cho sao được vậy, là quyền tối cao
To be granted as such, is the supreme right
Gia-đình, bạn-hữu, đồng bào
Family, friends, compatriots
Chia tay, vĩnh biệt, biết sao bây giờ
Parting, farewell forever, what can we do now
Chỉ mong đạt được giấc mơ
Only hoping to attain the dream
thiên tiên, vĩnh viễn, bỏ cho đời trông
a heavenly immortal, forever, leaving the world to gaze after
Hãy quên, quên hết chuyện đời
Rồi vui, thanh thản, ở nơi cửu tuyền
thác về, sống gửi phận duyên
Cho sao được vậy, là quyền tối cao
Gia-đình, bạn-hữu, đồng bào
Chia tay, vĩnh biệt, biết sao bây giờ
Chỉ mong đạt được giấc mơ
thiên tiên, vĩnh viễn, bỏ cho đời trông
← swipe to switch language →
footnotes
  1. cửu tuyền'Nine springs' — a classical term for the underworld/afterlife.
marginalia
  • strikethroughHỏi xem có phải là vợ ông Lộc khôngstruck-through parenthetical note: 'Ask whether she is the wife of Mr. Lộc'
· · ·

Khai bút

Everett, mồng hai Tết năm Dần 2010 · Everett · Thanh-Phùng

Năm Dần, khai bút, mồng hai,
Year of the Tiger, first writing of the year, on the second day,
Năm nay khai chậm, cản dai quá vai.
This year the first writing is late, dragged out too long.
Không khai, vợ cứ nì nài
Not writing, the wife keeps nagging
Khai xong vợ bảo, khai sai lệch đời
Once written the wife says it's wrong and out of line
Thế là bị hố, khổ tôi
So I'm caught out, woe is me
Thế là kiệt sức, chờ hồi sức tăng
So I'm exhausted, waiting to recover strength
Hồi trăng trăng mới như răng
When the moon returns, the new moon like a tooth
Chờ khi ngựa hí, nghiến răng chiếm thành!
Waiting for the horse to neigh, gritting teeth to seize the citadel!
Năm Dần, khai bút, mồng hai,
Năm nay khai chậm, cản dai quá vai.
Không khai, vợ cứ nì nài
Khai xong vợ bảo, khai sai lệch đời
Thế là bị hố, khổ tôi
Thế là kiệt sức, chờ hồi sức tăng
Hồi trăng trăng mới như răng
Chờ khi ngựa hí, nghiến răng chiếm thành!
← swipe to switch language →
footnotes
  1. ngựa híAuthor's own note explaining he was born in the Year of the Horse (tuổi ngọ).
marginalia
  • strikethroughlệch đờiwords appear struck/emphasized in line about writing being wrong
  • strikethroughGiáccrossed out word at start of the annotation line
  • side_note(chú thích: ngựa hí; Thành tuổi ngọ (ngựa))(footnote: 'horse neighs'; Thành born in the year of the Horse)
· · ·

THANH-HỒ TỬU ĐIẾM

Oak Ridge, TN 1998 · Oak Ridge, TN · Thanh-Phùng

Thanh-Hồ tửu-điếm, là đây
Thanh-Hồ tavern, here it is
Thanh-Hồ tửu điếm, nơi này thật sang
Thanh-Hồ tavern, this place is truly elegant
Ghế bàn, kê cổng đàng hoàng
Chairs and tables, arranged properly
Rượu ngon đủ thứ, chứa chan trên quầy
Fine wines of all kinds, brimming on the counter
Xin mời thực khách tới đây
Please invite the diners to come here
Xin mời nếm thử, món này, món kia
Please try, this dish, that dish
thức ăn Âu Á Mỹ kìa
European, Asian, American food there
Bồi bàn, bưng đến, rượu bia sẵn sàng
Waiters bring it over, wine and beer at the ready
Cảm ơn lòng tốt, nể nang
Thanks for the kindness, considerate
Ngày đêm lui tới, ăn càng nhớ lâu
Day and night coming and going, the more one eats the longer one remembers
Ăn rồi, quên hết âu sầu
Having eaten, forget all the sorrows
Ăn rồi, nhớ mãi cao-lâu Thanh-Hồ
Having eaten, forever remembering the restaurant Thanh-Hồ
Thế nên Mỹ Á hoan hô
So Americans and Asians applaud
Thanh-Hồ tửu quán thật bõ thần tiên!
Thanh-Hồ tavern is truly worthy of the immortals!
Thanh-Hồ tửu-điếm, là đây
Thanh-Hồ tửu điếm, nơi này thật sang
Ghế bàn, kê cổng đàng hoàng
Rượu ngon đủ thứ, chứa chan trên quầy
Xin mời thực khách tới đây
Xin mời nếm thử, món này, món kia
thức ăn Âu Á Mỹ kìa
Bồi bàn, bưng đến, rượu bia sẵn sàng
Cảm ơn lòng tốt, nể nang
Ngày đêm lui tới, ăn càng nhớ lâu
Ăn rồi, quên hết âu sầu
Ăn rồi, nhớ mãi cao-lâu Thanh-Hồ
Thế nên Mỹ Á hoan hô
Thanh-Hồ tửu quán thật bõ thần tiên!
← swipe to switch language →
marginalia
  • doodle* (star-like mark at line end near 'Thanh-Hồ')
· · ·

Bài 1 — Hoa mùa hè, trước hiên nhà

Everett 22-5-2016 · Everett · T. P.

Xuân rồi, em ẩn nơi đâu
Spring is gone, where have you hidden
Không thấy bóng dáng, ngó đầu lộ ra
No sight of your figure, poking your head out
Bây giờ hè mới ra à?
So it's only now in summer that you appear?
Hình dung quá đẹp làm ta ngất liền
Your form so beautiful it makes me faint at once
tóc em quăn tựa tóc tiên
your hair curly like a fairy's hair
Da em hồng thắm môi miền đẹp ơi
your skin rosy and bright, oh lovely lips
Môi em mấp máy muốn mời
your lips quiver as if wanting to invite
Như là muốn nói: "anh ơi muốn gì"?
As if wanting to say: "darling, what do you want"?
Anh nào có muốn cái chi
I don't want anything at all
Nhìn em cho đã, mắt thì sướng thôi
Just looking at you to my fill, my eyes are content
Hương em ngào ngạt dữ rồi
Your fragrance is already so overwhelming
Sướng cho cái mũi, ngửi, môi muốn kề
delighting the nose, smelling, lips wanting to draw near
Hôn em một cái sướng ghê
kissing you once feels wonderful
Em ơi, ở lại, đừng về nhé em.
My dear, stay, don't go away, please.
Xuân rồi, em ẩn nơi đâu
Không thấy bóng dáng, ngó đầu lộ ra
Bây giờ hè mới ra à?
Hình dung quá đẹp làm ta ngất liền
tóc em quăn tựa tóc tiên
Da em hồng thắm môi miền đẹp ơi
Môi em mấp máy muốn mời
Như là muốn nói: "anh ơi muốn gì"?
Anh nào có muốn cái chi
Nhìn em cho đã, mắt thì sướng thôi
Hương em ngào ngạt dữ rồi
Sướng cho cái mũi, ngửi, môi muốn kề
Hôn em một cái sướng ghê
Em ơi, ở lại, đừng về nhé em.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. emThe 'em' (beloved) is addressed as a summer flower before the house; the poem personifies the flower as a woman.
marginalia
  • insertionBài 1 (circled)'Poem 1' circled at top left
Original manuscript
original scan