Nếu ta hỷ, xả đúng đường
If we practice joy and letting-go the right way
Ác tâm gieo đất, vẫn vướng làm gì
An evil heart sown in the ground, why still be entangled
Nếu ta vững bước, đường đi
If we walk steadily along the road
Thù khôn bạn dại, mắc gì để tâm
Clever foe or foolish friend, why bother to mind
Thật thà, ngay thẳng chẳng nhầm
Honest and upright, one does not err
Thật ngay quí được, ân nhân đón chào
Truly upright is precious, benefactors welcome you
Thói đời khinh thấp quý cao
The way of the world scorns the low and prizes the high
Thì ta bênh thấp, mở nào bịt tai
Then we defend the low, why cover our ears
Bao năm xây cất thành đài
For years building up a tower
Một đêm có đổ, nay mai thiệt thành
One night it may collapse, tomorrow it truly falls
Việc làm, đẹp tựa bức tranh
A deed done as beautiful as a painting
Nếu ai quên bỏ, tin lành phôi pha
If someone forgets it, the good news fades
Thì ta tỏ lại đậm đà
Then we express it again warmly
Giúp đời tâm tuy, tâm ta hả rồi?
Helping the world, though the heart—is our heart satisfied?
Dù ai đả kích, mặc thôi
Though others attack, let it be
Thu vui trả lại, núi đồi lạch sông.
Gather the joy and return it, mountains, hills, streams and rivers.
Everett, 03-03-2017
Everett, 03-03-2017
Tuệ Minh
Tuệ Minh
Nếu ta hỷ, xả đúng đường
Ác tâm gieo đất, vẫn vướng làm gì
Nếu ta vững bước, đường đi
Thù khôn bạn dại, mắc gì để tâm
Thật thà, ngay thẳng chẳng nhầm
Thật ngay quí được, ân nhân đón chào
Thói đời khinh thấp quý cao
Thì ta bênh thấp, mở nào bịt tai
Bao năm xây cất thành đài
Một đêm có đổ, nay mai thiệt thành
Việc làm, đẹp tựa bức tranh
Nếu ai quên bỏ, tin lành phôi pha
Thì ta tỏ lại đậm đà
Giúp đời tâm tuy, tâm ta hả rồi?
Dù ai đả kích, mặc thôi
Thu vui trả lại, núi đồi lạch sông.
Everett, 03-03-2017
Tuệ Minh
← swipe to switch language →