Hiếu
Chấp tay kính lạy mẹ cha
Joining hands I respectfully bow to mother and father
Cho con được phép rời nhà ra đi
Grant me permission to leave home and go
Ra đi lệ [?] khôn bi
Leaving, tears [?] cannot be sorrowful
Phải chăng lần chót là khi xum vầy
Is this perhaps the last time we gather together
Rồi đây gió cuộn đẩy mây
Now the wind swirls and pushes the clouds
Mây đành xa cách cả bầy cháu con
The clouds must part from the whole flock of grandchildren and children
Lần sau dường mắt mỏi mòn,
Next time the eyes seem worn and weary
Đâu còn thấy bóng trên non nước này.
No longer seeing the shadow upon these mountains and waters
Cuộc đời là chuyện trả vay
Life is a matter of repaying and borrowing
Mong mây am hiểu tình này của con
I hope the clouds understand this feeling of mine
Con câu hiếu đã trả tròn
The child has fulfilled the duty of filial piety
Lòng con mãi mãi giữ son phụng thờ!
My heart will forever keep faithful in worship!
Chấp tay kính lạy mẹ cha
Cho con được phép rời nhà ra đi
Ra đi lệ [?] khôn bi
Phải chăng lần chót là khi xum vầy
Rồi đây gió cuộn đẩy mây
Mây đành xa cách cả bầy cháu con
Lần sau dường mắt mỏi mòn,
Đâu còn thấy bóng trên non nước này.
Cuộc đời là chuyện trả vay
Mong mây am hiểu tình này của con
Con câu hiếu đã trả tròn
Lòng con mãi mãi giữ son phụng thờ!
← swipe to switch language →
marginalia
- side_noteThơ của H/Liên gửi ba má khi rời Everett 07-06-17 — Poem by H/Liên sent to father and mother when leaving Everett 07-06-17
- strikethroughHIẾU (crossed out at top) — HIẾU (title struck through then rewritten)
- strikethrough[?] struck word before 'khôn bi'
- doodlecircled scribble top right
- otherCON GÁI CỦA BỐ MẸ — Daughter of father and mother
uncertain readings
- lệ [?] khôn bi
