‹ all poemsset-106-2 · set-106-2

Tuổi Sửu

11-12-08 · T.P.

Tuổi Sửu, con Trâu, khổ quá chừng
Born in the year of the Ox, the Buffalo, so very hard
Suốt ngày, vác nặng, phải đau lưng
All day long, carrying heavy loads, the back must ache
Ăn thì ăn giả, mà làm thật
When it eats, it eats little, but it works truly hard
Nếu đúng, đầu năm, chẳng có mừng
If it's true, at the start of the year, there's no joy
Kiếp trước làm chi, đâu có biết
What we did in a former life, who could know
Kiếp này, trả nợ, đúng vai trong
This life, we pay the debt, right in our role
Kiếp sau, xin chớ, làm trâu nữa
In the next life, please, don't be a buffalo again
Làm kiếp mèo con, để được thương
Be a little kitten, to be loved
Hoa thơm, đẹp lắm, lắng lung [?]
Fragrant flowers, so beautiful, [?]
Tuổi Sửu, con Trâu, khổ quá chừng
Suốt ngày, vác nặng, phải đau lưng
Ăn thì ăn giả, mà làm thật
Nếu đúng, đầu năm, chẳng có mừng
Kiếp trước làm chi, đâu có biết
Kiếp này, trả nợ, đúng vai trong
Kiếp sau, xin chớ, làm trâu nữa
Làm kiếp mèo con, để được thương
Hoa thơm, đẹp lắm, lắng lung [?]
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughthấysee
uncertain readings
  • lắng lung
  • mèo con để được thương
· · ·

Như mây con!

25-10-2008 · Federal Way · Thanh-Phùng

(Tặng anh thơ)
(Dedicated to the poet brother)
Mẹ đã nghe, lời con thổn thức
Mother has heard your sobbing words
Trong nhịp đàn, cùng với tiếng ca
In the rhythm of the lute, together with the song
Nay vắng mẹ, con ở với cha
Now without mother, you live with father
Lòng nhung nhớ, vì không còn mẹ
The heart longs, because mother is gone
Nay con hỏi, con yêu quá mẹ
Now you ask, you love mother so much
Luật bù trừ, kiếp sống phù du
The law of compensation, the fleeting life
Ngày sáng chói, đêm lại tối mù
Day shines bright, night turns pitch dark
Sống cùng chết, không xa mấy tấc
Life and death, not many inches apart
Đừng khóc nữa, hãy vui mà sống
Cry no more, live joyfully instead
Sống với cha, với vợ, cùng con
Live with father, with wife, and with children
Ở làm sao, chữ hiếu thật tròn
Live so that filial duty is truly complete
Tôn chữ nghĩa, tỏ lòng chung thủy
Honor righteousness, show a faithful heart
Mắt mẹ nhắm, tim không đập nữa
Mother's eyes closed, her heart beats no more
Tuy buông tay, dạ vẫn nhớ con
Though she let go, her soul still remembers you
Tiếng dế run, than thở đêm tròn
The cricket's trembling call, lamenting all night
Đêm tịch mịch, mẹ con thổn thức!
In the silent night, mother and child sob!
(Tặng anh thơ)
Mẹ đã nghe, lời con thổn thức
Trong nhịp đàn, cùng với tiếng ca
Nay vắng mẹ, con ở với cha
Lòng nhung nhớ, vì không còn mẹ
Nay con hỏi, con yêu quá mẹ
Luật bù trừ, kiếp sống phù du
Ngày sáng chói, đêm lại tối mù
Sống cùng chết, không xa mấy tấc
Đừng khóc nữa, hãy vui mà sống
Sống với cha, với vợ, cùng con
Ở làm sao, chữ hiếu thật tròn
Tôn chữ nghĩa, tỏ lòng chung thủy
Mắt mẹ nhắm, tim không đập nữa
Tuy buông tay, dạ vẫn nhớ con
Tiếng dế run, than thở đêm tròn
Đêm tịch mịch, mẹ con thổn thức!
← swipe to switch language →
· · ·

Tình bạn

22-4-08 · F.W. · T.P.

Hãy tìm bạn cũ họp chơi
Seek out old friends and gather to play
Cùng nhau trò truyện, có lợi hoặc không
Chat together, whether useful or not
Đôi khi có chuyện mặn nồng
Sometimes there are warm affairs
Đôi khi học được nếu sống bớt ngơ
Sometimes we learn if we live less naively
Nói cười, khen tặng luôn luôn
Talking and laughing, always giving praise
Không nên chê riêu, thành buồn, thành nghi
Don't criticize, lest it turn to sorrow, to suspicion
Ở đời ai nhất định [?]
In life who is definite [?]
Hòa thuận chẳng kể vì chi vì tình
Harmony, no matter why, for the sake of feeling
Hãy tìm bạn cũ họp chơi
Cùng nhau trò truyện, có lợi hoặc không
Đôi khi có chuyện mặn nồng
Đôi khi học được nếu sống bớt ngơ
Nói cười, khen tặng luôn luôn
Không nên chê riêu, thành buồn, thành nghi
Ở đời ai nhất định [?]
Hòa thuận chẳng kể vì chi vì tình
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughĐôisometimes (crossed out)
  • strikethroughĐôisometimes (crossed out)
uncertain readings
  • chê riêu
  • ai nhất định
  • học được nếu sống bớt ngơ
· · ·

Lời hay, ý đẹp

N.C.T.

Đã mang tiếng ở trong trời đất
Having borne a name within heaven and earth
Phải có danh gì với núi sông
One must earn some fame with the mountains and rivers
Trong cuộc trần ai, ai dễ biết
In the dusty world, who can easily know
Rồi ra mới rõ mặt anh hùng
Only later is the hero's face made clear
Ôi nhân tình là thế ấy
Oh, human affairs are just like that
Như bóng đèn như mây nổi
Like a lamp's shadow, like drifting clouds
Như gió thổi như chiêm bao
Like blowing wind, like a dream
Ba mươi năm hưởng thọ biết chừng nào
Thirty years of longevity, who knows how much
Vừa tỉnh giấc nồi kê chưa chín
Just waking, the millet pot not yet cooked
Người có biết ta hay thì chớ
If people know me, so be it
Chẳng biết ta, ta vẫn là ta
If they don't know me, I am still myself
Linh khâm bảo hợp thái hòa
The sacred soul embraces great harmony
Sạch không trần lụy ấy là thần tiên
Free of worldly burdens, that is an immortal
Đã mang tiếng ở trong trời đất
Phải có danh gì với núi sông
Trong cuộc trần ai, ai dễ biết
Rồi ra mới rõ mặt anh hùng
Ôi nhân tình là thế ấy
Như bóng đèn như mây nổi
Như gió thổi như chiêm bao
Ba mươi năm hưởng thọ biết chừng nào
Vừa tỉnh giấc nồi kê chưa chín
Người có biết ta hay thì chớ
Chẳng biết ta, ta vẫn là ta
Linh khâm bảo hợp thái hòa
Sạch không trần lụy ấy là thần tiên
← swipe to switch language →
footnotes
  1. N.C.T.Likely attribution to Nguyễn Công Trứ, a famous Vietnamese poet whose verses on fame and impermanence these resemble.
marginalia
  • side_note6line marker 6
  • side_note8line marker 8
uncertain readings
  • Linh khâm bảo hợp thái hòa
· · ·

tặng Thủy/Phong / Minh

1-5-1998 · Federal Way · Thanh-Phùng

thăm con, thăm chuyện nay thôi
visit the child, visit these matters for now
trở về tu luyện, lên đồi ngắm mây
return to cultivate, climb the hill to watch the clouds
Mây bay giải hết khổ đây
The clouds drift and dispel all suffering here
trí trong tâm sạch, cha đầy tài nguyên
a clear mind, a pure heart, the father full of resources
Rửa tràn thanh tịnh trước tiên
Wash away clean and pure first of all
từ bi hỷ xả, phải liền theo sau
compassion, joy, equanimity must follow right after
Từ tâm, bác ái, thêm màu
loving-kindness, charity, add color
Ấy là mấy phép để lau bụi đời
these are the ways to wipe off the dust of life
Cuộc đời ngắn ngủi ai ơi
Life is short, oh dear one
ý khôn, lẽ thiệt là lời khuyên dặn
wise thoughts, true reason are the advice given
Ở sao cho có đủ việc làm
live so that there is enough to do
Cho người vừa ý, ấy càng tốt rồi
to please others, that is all the better
thăm con, thăm chuyện nay thôi
trở về tu luyện, lên đồi ngắm mây
Mây bay giải hết khổ đây
trí trong tâm sạch, cha đầy tài nguyên
Rửa tràn thanh tịnh trước tiên
từ bi hỷ xả, phải liền theo sau
Từ tâm, bác ái, thêm màu
Ấy là mấy phép để lau bụi đời
Cuộc đời ngắn ngủi ai ơi
ý khôn, lẽ thiệt là lời khuyên dặn
Ở sao cho có đủ việc làm
Cho người vừa ý, ấy càng tốt rồi
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertionconchild (inserted above 'xi')
  • strikethroughxi(crossed out)
  • strikethroughNguyên(name crossed out in dedication)
  • strikethroughta(crossed out, replaced by 'cha')
  • correctionTừ tâmloving-kindness (written above crossed-out 'Chung sinh')
  • strikethroughChung sinhsentient beings (crossed out)
  • strikethroughcứ(crossed out)
  • correctionđể việc làmto have work (written above)
  • side_note14page/item number 14
uncertain readings
  • cha đầy tài nguyên
  • Ấy là mấy phép để lau bụi đời
Original manuscript
original scan