‹ all poemsset-102 · set-102

Mong mỏi

22-6-2009 · Lake Jackson · T.P.

Tuổi già, con đón đến chơi
In old age, the children come to visit
Chỗ ăn, chỗ ở, trên đời, nhất con
Food, shelter — in this life, the children come first
Vào ra, thưa gửi, thật tròn
Coming and going, greeting properly, complete
Lời ăn tiếng nói, đúng con cái nhà
Speech and manners, truly children of the household
Không to tiếng, không thét la
No raised voices, no shouting
Luôn luôn âu yếm, thật là đáng khen
Always affectionate, truly praiseworthy
Lòng con sáng tỏ như đèn
The children's hearts shine bright like a lamp
Tâm con thật băng thơm sen ngát trời
The children's minds pure like lotus fragrance filling the sky
Mẹ cha vui vẻ thảnh thơi
Mother and father joyful and at ease
Mong trời hộ độ, giúp đời của con
Praying heaven protects and helps the children's lives
Tuổi già, con đón đến chơi
Chỗ ăn, chỗ ở, trên đời, nhất con
Vào ra, thưa gửi, thật tròn
Lời ăn tiếng nói, đúng con cái nhà
Không to tiếng, không thét la
Luôn luôn âu yếm, thật là đáng khen
Lòng con sáng tỏ như đèn
Tâm con thật băng thơm sen ngát trời
Mẹ cha vui vẻ thảnh thơi
Mong trời hộ độ, giúp đời của con
← swipe to switch language →
marginalia
  • insertion(Tặng Thu Lê)(Dedicated to Thu Lê)
· · ·

Chợ Brazo

22-6-09 · Lake Jackson · T.P.

Chợ nay được cái gần nhà
This market has the good point of being near home
Vệ sinh, mát mẻ, vào ra dễ dàng
Clean, cool, easy to come and go
Nền thì đài thảm khang trang
The floor is carpeted, spacious and fine
Đèn chưng thật sáng, rõ ràng lối đi
Lights displayed so bright, clear are the aisles
Cơ nơi đi bộ, khỏe bì
There's a place to walk, good for fitness
Có nơi ngồi nghỉ, những khi mỏi dò
There's a place to sit and rest, when legs tire
Vui mồm, trò truyện chẳng lo
Chatting happily, without worry
Muốn đi tiếp tục, không họ vẫn đi
Want to keep going, without fear still go
Đi không thì thở đỡ bí
Walking helps the breath, eases stuffiness
Tôi cho khỏe sức, không đi thì về
I find it good for strength; if not walking then go home
Mặc ai mỏ dỏ khen chê
Let others praise or criticize
Tôi đây hớn hở, đi về đều vui.
Here I am cheerful, coming and going all joyful.
Chợ nay được cái gần nhà
Vệ sinh, mát mẻ, vào ra dễ dàng
Nền thì đài thảm khang trang
Đèn chưng thật sáng, rõ ràng lối đi
Cơ nơi đi bộ, khỏe bì
Có nơi ngồi nghỉ, những khi mỏi dò
Vui mồm, trò truyện chẳng lo
Muốn đi tiếp tục, không họ vẫn đi
Đi không thì thở đỡ bí
Tôi cho khỏe sức, không đi thì về
Mặc ai mỏ dỏ khen chê
Tôi đây hớn hở, đi về đều vui.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughMallMall
  • correctionChợMarket
uncertain readings
  • mỏ dỏ
  • khỏe bì
· · ·

Father's day 2009

22-6-2009 · Lake Jackson · T.P.

Nhớ ngày phụ nhật năm nay
Remembering Father's Day this year
Nhà nhà tụ họp, vui vầy cùng cha
Every household gathers, rejoicing with father
Mừng cha thêm tuổi đỏ da
Celebrating father's added years, ruddy complexion
Chúc cha thêm thọ, ấy là đẹp vui
Wishing father more longevity, that is fine joy
Riêng ta phụ nhật hết bùi
For me alone, Father's Day has lost its sweetness
Vì cha vắng trúc, tôi thui lâu rồi
Because father is gone, I've been dulled long since
Cuộc đời vui khổ đủ đôi
Life has joys and sorrows in full pairs
Vui cha khi sống, buồn hôi cha vong.
Joy when father lived, sorrow now father's passed.
Nhớ ngày phụ nhật năm nay
Nhà nhà tụ họp, vui vầy cùng cha
Mừng cha thêm tuổi đỏ da
Chúc cha thêm thọ, ấy là đẹp vui
Riêng ta phụ nhật hết bùi
Vì cha vắng trúc, tôi thui lâu rồi
Cuộc đời vui khổ đủ đôi
Vui cha khi sống, buồn hôi cha vong.
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • buồn hôi
  • trúc
· · ·

Hởi con

22-6-2009 · Lake Jackson · T.P.

Mẹ cha luôn quý thương con
Mother and father always cherish the children
Tại sao con nỡ chẳng còn đoái trông
Why do the children heartlessly no longer care
Vui vầy, với vợ thì nồng
Rejoicing, warm with the spouse
Với cha, với mẹ, quên công mất rồi
With father, with mother, forgetting their merit
Cha già, mẹ héo, mặc thời
Father old, mother withered, left to fate
Hỏi đâu thăm hỏi, kẻ hỏi ấm đau
Where is the asking after them, the caring in sickness
Cha đau thì có mẹ hầu
When father is ill, mother tends him
Dù cho thăm hỏi, có đâu được gì
Even if they ask after, what good is there
Bịt tai nhắm mắt kể đi
Cover ears, shut eyes and reckon
Làm như mù điếc, thôi thì cũng xong
Acting blind and deaf, then it's done
Mẹ cha luôn quý thương con
Tại sao con nỡ chẳng còn đoái trông
Vui vầy, với vợ thì nồng
Với cha, với mẹ, quên công mất rồi
Cha già, mẹ héo, mặc thời
Hỏi đâu thăm hỏi, kẻ hỏi ấm đau
Cha đau thì có mẹ hầu
Dù cho thăm hỏi, có đâu được gì
Bịt tai nhắm mắt kể đi
Làm như mù điếc, thôi thì cũng xong
← swipe to switch language →
· · ·

Dad's day

21-6-09 · Lake Jackson · T.P.

Hôm nay phụ nhật Cỏ Hoa
Today is Father's Day, flowers and grass
Nhà nhà hội họp, thật là quý thay
Every household gathers, truly precious
Có cha, ta mới có nay
With a father, we come to exist today
Nhớ cha, ta mới ngày nay tự hào
Remembering father, we today are proud
Công người ví tựa núi cao
His merit likened to a high mountain
Công nuôi, công dưỡng, ra vào dạy khôn
Merit of raising, nurturing, teaching wisdom
Không cha, như xác không hồn
Without a father, like a body without a soul
Có cha, ta phải kính tôn tháng ngày
With a father, we must honor him all our days
Hôm nay phụ nhật Cỏ Hoa
Nhà nhà hội họp, thật là quý thay
Có cha, ta mới có nay
Nhớ cha, ta mới ngày nay tự hào
Công người ví tựa núi cao
Công nuôi, công dưỡng, ra vào dạy khôn
Không cha, như xác không hồn
Có cha, ta phải kính tôn tháng ngày
← swipe to switch language →
· · ·

Con không cha

21-6-2009 · Lake Jackson · T.P.

Người ta ríu rít, gọi cha ơi,
People chatter, calling out 'father!'
Nhưng kẻ không cha, tủi suốt đời
But those without a father grieve all their life
Ai dưỡng ai nuôi, ai dạy bảo
Who nurtures, who raises, who teaches
Nhà mà thiếu nóc, quả buồn ơi
A house without a roof, how sad indeed
Quanh năm suốt tháng, thân vò võ
All year round, the self forlorn
Chẳng muốn làm chi, chỉ oán trời
Wanting to do nothing, only resenting heaven
Số kiếp con người mà vắng bố
The fate of a person lacking a father
Lấy gì bù đắp để cầm hơi.
With what to make up for it to keep going.
Người ta ríu rít, gọi cha ơi,
Nhưng kẻ không cha, tủi suốt đời
Ai dưỡng ai nuôi, ai dạy bảo
Nhà mà thiếu nóc, quả buồn ơi
Quanh năm suốt tháng, thân vò võ
Chẳng muốn làm chi, chỉ oán trời
Số kiếp con người mà vắng bố
Lấy gì bù đắp để cầm hơi.
← swipe to switch language →
· · ·

Con ơi

7-6-2009 · Springs · T.P.

Suốt đời mẹ cực nhiều rồi
All her life mother has toiled much
Con đâu thấu việc bèo trôi chẳng ngừng
The children don't grasp the ceaseless drifting toil
Khi trời khói lửa xa bùng
When the land far off burst into smoke and fire
Ăn nhờ nằm gửi, đếm từng phút giây
Eating and sleeping on others' charity, counting each minute
Đến khi gạo hết, mình gầy
Until the rice ran out, growing thin
Lại về tề vầy, ngất ngây sống còn
Returning together, dizzy just to survive
Con đàn nhưng tuổi còn non
A brood of children but still young in age
Chưa ai giúp được, hãy còn dại ngây
None yet able to help, still naive
Sống nghèo qua khổ hồn đây
Living poor through hardship, the soul here
Chỉ mong, đủ sống qua ngày ngặt nghèo
Only hoping to have enough to live through hard days
Chiến tranh khốc liệt reo neo
War fierce and brutal, sowing hardship
Bao nhà tang tóc, lại đèo vào thân
So many households in mourning, burdens added to the body
May mà vẫn sống ở trần
Fortunately still living in this world
Chỉ thương cho kẻ vùi thân dưới mồ
Only pity for those buried in the grave
Ai còn chú bác dì cô
Whoever still has uncles and aunts
Cũng còn tạm sướng sống hô có nhau
Still somewhat happy, living with one another
Tình, thương quý nhất làm đầu
Love and affection, most precious, come first
Ai mà mất hết, đêm thâu thật buồn
Whoever has lost all, the long night truly sad
Khi còn cha mẹ luôn luôn
While parents still remain, always
Năng thăm năng hỏi làm nguồn ủi an
Visit and ask often to be a source of comfort
Suốt đời mẹ cực nhiều rồi
Con đâu thấu việc bèo trôi chẳng ngừng
Khi trời khói lửa xa bùng
Ăn nhờ nằm gửi, đếm từng phút giây
Đến khi gạo hết, mình gầy
Lại về tề vầy, ngất ngây sống còn
Con đàn nhưng tuổi còn non
Chưa ai giúp được, hãy còn dại ngây
Sống nghèo qua khổ hồn đây
Chỉ mong, đủ sống qua ngày ngặt nghèo
Chiến tranh khốc liệt reo neo
Bao nhà tang tóc, lại đèo vào thân
May mà vẫn sống ở trần
Chỉ thương cho kẻ vùi thân dưới mồ
Ai còn chú bác dì cô
Cũng còn tạm sướng sống hô có nhau
Tình, thương quý nhất làm đầu
Ai mà mất hết, đêm thâu thật buồn
Khi còn cha mẹ luôn luôn
Năng thăm năng hỏi làm nguồn ủi an
← swipe to switch language →
footnotes
  1. khói lửa'khói lửa' (smoke and fire) is a common metaphor for war.
uncertain readings
  • reo neo
  • sống hô
· · ·

Đến giờ tôi đi

30-7-09 · Lake Jackson · T.P.

Nằm buồn nghĩ tới quê xưa
Lying sad, thinking of the old homeland
Chẳng còn hy vọng giờ thừa viếng thăm
No longer hoping to have spare time to visit
Bát tràng, sinh trưởng ăn nằm
Bát Tràng, born and raised, lived there
Bao nhiêu kỷ niệm, tháng năm lui dần
So many memories, the years receding
Mẹ cha là bậc chí thân
Mother and father are the dearest kin
Đã về chín suối, thượng-trần, còn đâu
Have returned to the nine springs, ascended, gone
Cô dì chú bác, tin đâu
Aunts and uncles, where is news of them
Cũng về Tây-Trúc, từ lâu mất rồi
Also gone to the Western Paradise, long departed
Anh em ruột thịt của tôi
My own blood siblings
Chẳng còn một mống, tứ hối, xa xưa
Not a single one left, scattered, long ago
Thân tôi, tuổi Ngọ, kiếp lừa
My self, born year of the Horse, a beast's fate
Chịu cam số phận từ xưa đến giờ
Resigned to fate from of old until now
Danh tài cùng sắc không mơ
Fame, talent and beauty — I do not dream of
Chỉ mong, khỏe mạnh và cho bình an
Only wishing for health and peace
Thấy ai đói khổ, nghèo, nàn
Seeing anyone hungry, poor, destitute
Chật chịu giúp đỡ, để san mối sầu
Struggle to help, to share the sorrow
Thấy ai gặp nạn lo âu
Seeing anyone in trouble and worry
Tôi liền tâm sự và cầu hết lo
I at once confide and pray the worry ends
Biết ơn, khi đã qua đò
Grateful, once the river's crossed
Để tâm nhớ mãi, ai cho ngủ nhờ
Keep in mind forever whoever gave shelter
Ngồi buồn thảo, một bài thơ
Sitting sad, I draft a poem
Chúc ai ở lại, đến giờ tôi đi.
Wishing well those who remain, when my time comes to go.
Nằm buồn nghĩ tới quê xưa
Chẳng còn hy vọng giờ thừa viếng thăm
Bát tràng, sinh trưởng ăn nằm
Bao nhiêu kỷ niệm, tháng năm lui dần
Mẹ cha là bậc chí thân
Đã về chín suối, thượng-trần, còn đâu
Cô dì chú bác, tin đâu
Cũng về Tây-Trúc, từ lâu mất rồi
Anh em ruột thịt của tôi
Chẳng còn một mống, tứ hối, xa xưa
Thân tôi, tuổi Ngọ, kiếp lừa
Chịu cam số phận từ xưa đến giờ
Danh tài cùng sắc không mơ
Chỉ mong, khỏe mạnh và cho bình an
Thấy ai đói khổ, nghèo, nàn
Chật chịu giúp đỡ, để san mối sầu
Thấy ai gặp nạn lo âu
Tôi liền tâm sự và cầu hết lo
Biết ơn, khi đã qua đò
Để tâm nhớ mãi, ai cho ngủ nhờ
Ngồi buồn thảo, một bài thơ
Chúc ai ở lại, đến giờ tôi đi.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. chín suối'chín suối' (nine springs) is a poetic term for the underworld/afterlife.
  2. Tây-Trúc'Tây-Trúc' refers to the Western Paradise / India, a Buddhist reference to the afterlife.
marginalia
  • otherNam mô A Di Đà PhậtHomage to Amitabha Buddha
  • otherfaint pencil line at bottom of page
uncertain readings
  • tứ hối
  • nàn
· · ·

Số ta

22-6-2009 · Lake Jackson · T.P.

Sinh ra, có mẹ có cha
Born, having a mother and father
Phải chăng số mệnh, mẹ là bỏ đi
Is it fate that mother left
Mẹ đi, mẹ ở với dì
Mother went, mother stayed with the aunt
Cha cùng vợ nhỏ, biệt ly xa nhà
Father with a young wife, parted far from home
Mợ liền thuê, vú nuôi ta
Aunt then hired a wet nurse to raise me
Trông nom bú mớm, vừa là để sai
Caring and nursing, also to run errands
Nhà nghèo, dẫu có trang đài
A poor house, though it had adornments
Uống ăn có lệ, chẳng ai đoái hoài
Eating and drinking as duty, no one cared
May mà không gặp thiên tai
Fortunately no natural disaster struck
Thức mà sống được, ngày dài chẳng dau
Awake and able to live, long days without pain
Cuộc đời muôn vẻ muôn màu
Life of countless forms and colors
Bao nhiêu cảnh khổ, trước sau thoát rồi
So many hardships, escaped in the end
Thấy ai đời rách, tả tơi
Seeing anyone's life torn and tattered
Tranh lòng thương tới kẻ đời nát tan
My heart struggles with pity for the ruined
Giúp nhau, những lúc cơ hàn
Helping one another in times of need
Mới là quý báu, chứa chan tình người
That is precious, brimming with human love
Sinh ra, có mẹ có cha
Phải chăng số mệnh, mẹ là bỏ đi
Mẹ đi, mẹ ở với dì
Cha cùng vợ nhỏ, biệt ly xa nhà
Mợ liền thuê, vú nuôi ta
Trông nom bú mớm, vừa là để sai
Nhà nghèo, dẫu có trang đài
Uống ăn có lệ, chẳng ai đoái hoài
May mà không gặp thiên tai
Thức mà sống được, ngày dài chẳng dau
Cuộc đời muôn vẻ muôn màu
Bao nhiêu cảnh khổ, trước sau thoát rồi
Thấy ai đời rách, tả tơi
Tranh lòng thương tới kẻ đời nát tan
Giúp nhau, những lúc cơ hàn
Mới là quý báu, chứa chan tình người
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • chẳng dau
· · ·

Chị em dịch mích

26/6/09 · Lake Jackson

Chị em cùng mẹ sinh ra
Sisters born of the same mother
Sao không hiệp lực để mà giúp nhau
Why not join forces to help each other
Thấy người là thấy cầu nhau
Seeing one another, seeing mutual need
Mới nhìn năm phút, trước sau đá rồi
Just five minutes in, already sniping
Trách nhau không thật dạy vơ
Blaming each other, not truly teaching
Đấu nhau khoe mã, chào rồi đó mà
Vying to show off, then greet and off they go
Chung ta cùng mẹ cùng cha
We share the same mother and father
Tâm tính sao khác thật là khổ đau
Why are dispositions so different, truly painful
Thanh tâm cùng bắt chước, cầu
Pure hearts should imitate and seek
Tranh bỏ chia cách để dầu hết buồn.
Cast off the divisions so sorrow may end.
Chị em cùng mẹ sinh ra
Sao không hiệp lực để mà giúp nhau
Thấy người là thấy cầu nhau
Mới nhìn năm phút, trước sau đá rồi
Trách nhau không thật dạy vơ
Đấu nhau khoe mã, chào rồi đó mà
Chung ta cùng mẹ cùng cha
Tâm tính sao khác thật là khổ đau
Thanh tâm cùng bắt chước, cầu
Tranh bỏ chia cách để dầu hết buồn.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. dịch mích'dịch mích' (xích mích) means discord/friction between people.
uncertain readings
  • dạy vơ
  • đá rồi
· · ·

Tam cúc tay ba

7-6-2009 · Springs · T.P.

Tay ba tam cúc, họp cùng chơi
Three players at tam cúc, gathering to play
Ngẫm nghĩ xem ra, biết chuyện đời
Reflecting on it, one learns life's affairs
Nóng nảy, ôn hòa, cùng mặc cảm
Hot-tempered, gentle, and self-conscious
Bày ra biết rõ, dễ như chơi
Laid bare and clear, easy as play
Mới hay bẩm tính, ai mà biết
Only then know one's nature, who could tell
Nhưng thấu, khi chơi, lúc thiệt lời
But understood when playing, at loss or gain
Chú ý biết rồi, tâm tính bạn
Pay attention and you know your friend's temperament
Càng thân, càng nể, chớ đứng lời.
The closer, the more respectful, don't break your word.
Tay ba tam cúc, họp cùng chơi
Ngẫm nghĩ xem ra, biết chuyện đời
Nóng nảy, ôn hòa, cùng mặc cảm
Bày ra biết rõ, dễ như chơi
Mới hay bẩm tính, ai mà biết
Nhưng thấu, khi chơi, lúc thiệt lời
Chú ý biết rồi, tâm tính bạn
Càng thân, càng nể, chớ đứng lời.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Tam cúcTam cúc is a traditional Vietnamese card game.
uncertain readings
  • đứng lời
· · ·

Tam cúc tay tư

7-6-2009 · Springs · T.P.

Giải khuây, tam cúc, đánh tay tư
For diversion, tam cúc, played by four
Quân ít, cho nên, dễ công trừ
Few cards, so easy to attack and subtract
Thắng được, hay thua, đâu đáng kể
Winning or losing, hardly worth mentioning
Buồn vui chia sẻ, lúc giờ dư
Sharing joy and sorrow in leisure hours
Cùng nhau thảo luận, tin cần thiết
Discussing together the needed news
Khuyên cháu cùng con, giữ vững cư
Advising grandchildren and children to hold steady
Tóc bạc răng long, đầu sống mai
Hair grey, teeth loose, headed to live on
Ngồi chơi tam cúc, hết sầu tư.
Sitting playing tam cúc, all worries gone.
Giải khuây, tam cúc, đánh tay tư
Quân ít, cho nên, dễ công trừ
Thắng được, hay thua, đâu đáng kể
Buồn vui chia sẻ, lúc giờ dư
Cùng nhau thảo luận, tin cần thiết
Khuyên cháu cùng con, giữ vững cư
Tóc bạc răng long, đầu sống mai
Ngồi chơi tam cúc, hết sầu tư.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Tóc bạc răng long'Tóc bạc răng long' (grey hair, loose teeth) is an idiom for old age.
uncertain readings
  • đầu sống mai
  • giữ vững cư
· · ·

Không đề

29-5-09 · L.J. · T.P.

[?] Lê thị Mai
[?] Lê thị Mai
Hãy qua An Lạc, để tôi chơi.
Come to An Lạc, let me play.
Mà đây làm ăn, khổ một đời
But here to make a living, hardship a whole life
Ít vốn thành công, lên đời rồi
Little capital, success, risen up
Phải vay tư bản để mà bơi
Must borrow capital to swim along
Xây dựng, chưa khô và kiến thần
Building up, not yet dry and [?]
Học hỏi không ngừng, để cơ lời
Learning ceaselessly to gain profit
Tôi khuyên đi lên, ngày một khá
I advise going up, better each day
Khó hiểu khuyến khích đó đôi lời.
Hard to grasp, a few words of encouragement.
[?] Lê thị Mai
Hãy qua An Lạc, để tôi chơi.
Mà đây làm ăn, khổ một đời
Ít vốn thành công, lên đời rồi
Phải vay tư bản để mà bơi
Xây dựng, chưa khô và kiến thần
Học hỏi không ngừng, để cơ lời
Tôi khuyên đi lên, ngày một khá
Khó hiểu khuyến khích đó đôi lời.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughlarge struck-through opening lines at top of page
  • insertionAn Lạc (circled)An Lạc (place name, circled)
uncertain readings
  • kiến thần
  • [?]
  • cơ lời
· · ·

Không đề

Springs

Ơn người đã đến thăm tôi
Grateful that you came to visit me
Lại còn chúc tụng dùng ngọt vung chan
And offered blessings with sweet abundance
Năm xưa đã gặp một lần
Years ago we met once
Năm nay gặp nữa tình thân nhớ đó
This year meeting again, the fondness remembered
Cầu người vui vẻ thảnh thơi
Wishing you joy and ease
Mong người sung sướng dưới trời có tha
Hoping you happy under a forgiving sky
Học người [?] một bạn hiền
Learning from you [?] a good friend
Luôn vui chia sẻ đủ xa hóa gần.
Always sharing joy, distance made near.
Ơn người đã đến thăm tôi
Lại còn chúc tụng dùng ngọt vung chan
Năm xưa đã gặp một lần
Năm nay gặp nữa tình thân nhớ đó
Cầu người vui vẻ thảnh thơi
Mong người sung sướng dưới trời có tha
Học người [?] một bạn hiền
Luôn vui chia sẻ đủ xa hóa gần.
← swipe to switch language →
marginalia
  • correctionstruck-out word in title area (mọi/nàng?)
uncertain readings
  • vung chan
  • có tha
  • [?]
  • hóa gần
· · ·

Ngày đó còn đâu

3-8-09 · L.J. · T.P.

Cha già mẹ yếu, có con trông
Father old, mother weak, with children to look after
Da thịt, dưỡng nhiên, thuốc đủ không
Flesh and skin, nurtured naturally, medicine enough or not
Tin nồng kiêng khem, ta đây dư
Warm news, dieting carefully, here I have plenty
Nắm, ngồi, đi đứng, tốn bao công
Lying, sitting, walking, so much effort spent
Thuốc men luôn sắc, không quên uống
Medicine always decocted, never forgetting to drink
Vì thế cho nên khỏe bình thường
Therefore staying healthy and normal
Lúc rảnh, bày chơi tam cúc nữa
When free, also set up to play tam cúc
Thắng lòng, thua thì, nhẹ như bông
Winning gladdens, losing then, light as cotton
Cha già mẹ yếu, có con trông
Da thịt, dưỡng nhiên, thuốc đủ không
Tin nồng kiêng khem, ta đây dư
Nắm, ngồi, đi đứng, tốn bao công
Thuốc men luôn sắc, không quên uống
Vì thế cho nên khỏe bình thường
Lúc rảnh, bày chơi tam cúc nữa
Thắng lòng, thua thì, nhẹ như bông
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • dưỡng nhiên
  • khỏe bình thường
· · ·

Du ngoạn Alaska

August 2009 · Lake Jackson · T.P.

Chân trời góc bể tả đâu,
Horizon and sea's edge, how to describe
Hãy đi du ngoạn Bắc-Cầu thấy ngay
Go travel to the North Pole and see at once
Ôi ôi! cảnh đẹp ngất ngây
Oh oh! scenery beautiful and dizzying
Trời cao, bể rộng bày, đầy chưa coi
Sky high, sea wide spread out, full unseen
Tuyết băng phủ hết dòng ngòi
Snow and ice cover all the streams
Tiết trời giá lạnh, anh tôi lơ mơ
The weather freezing cold, we drowsy
Chim trời chỉ thấy lơ thơ
Sky birds seen only sparse
Cùng đàn hai câu dong chơi phải thần
Together a flock, two lines wandering must be [?]
Vẫy với đời lúc hiện dần,
Waving with life as it gradually appears
Chiếc tàu du lịch bao ngăn trong côi
The cruise ship, so many decks within
Bà con ngỡ ngạc nhìn coi
Folk astonished as they look
Thiên-nhiên chính công, con đò, nửa chú
Nature's true work, the boat, half [?]
Cảnh đâu, cảnh đẹp, khó tả
Where the scene, so beautiful, hard to describe
Đời người bao phen kết lại, kết sau
Human life so many turns joining, joining after
Vẻ trời lúc rảnh, cảnh thâu
The sky's beauty in leisure, scenes gathered
Vẫn mơ, vẫn tưởng, trong đầu Alaska.
Still dreaming, still imagining, Alaska in mind.
Chân trời góc bể tả đâu,
Hãy đi du ngoạn Bắc-Cầu thấy ngay
Ôi ôi! cảnh đẹp ngất ngây
Trời cao, bể rộng bày, đầy chưa coi
Tuyết băng phủ hết dòng ngòi
Tiết trời giá lạnh, anh tôi lơ mơ
Chim trời chỉ thấy lơ thơ
Cùng đàn hai câu dong chơi phải thần
Vẫy với đời lúc hiện dần,
Chiếc tàu du lịch bao ngăn trong côi
Bà con ngỡ ngạc nhìn coi
Thiên-nhiên chính công, con đò, nửa chú
Cảnh đâu, cảnh đẹp, khó tả
Đời người bao phen kết lại, kết sau
Vẻ trời lúc rảnh, cảnh thâu
Vẫn mơ, vẫn tưởng, trong đầu Alaska.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Bắc-Cầu'Bắc-Cầu' here refers to the far north / North Pole region visited on the Alaska cruise.
uncertain readings
  • phải thần
  • nửa chú
  • trong côi
  • dong chơi
· · ·

Quên quá khứ

2009 · Lake Jackson

Nhà dột thì sửa mái đi
If the house leaks, fix the roof
Tường siêu xây lại, có gì khó đâu
If the wall totters, rebuild it, what's hard about that
Cây kia lá héo đổi màu
That tree's leaves wither and change color
Thuốc mua xịt kỹ, ắt sâu chẳng còn
Buy pesticide, spray carefully, and pests are gone
Ở người chuyện lớn chuyện con
With people, big matters and small
Muốn quên không được, nên còn dây dưa
Want to forget but can't, so it lingers
Vải may không thiếu, không thừa
Fabric sewn, not lacking, not excess
Thì lòng mãn nguyện, sáng trưa xong rồi
Then the heart is content, morning to noon done
Mong rằng tắc hối bảo thôi
Hoping regret is set aside
Cho quên quá khứ, lên đời ngủ ngon
To forget the past, rise up and sleep well
Nhà dột thì sửa mái đi
Tường siêu xây lại, có gì khó đâu
Cây kia lá héo đổi màu
Thuốc mua xịt kỹ, ắt sâu chẳng còn
Ở người chuyện lớn chuyện con
Muốn quên không được, nên còn dây dưa
Vải may không thiếu, không thừa
Thì lòng mãn nguyện, sáng trưa xong rồi
Mong rằng tắc hối bảo thôi
Cho quên quá khứ, lên đời ngủ ngon
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • tắc hối bảo thôi
· · ·

Hởi con

29-7-09 · Lake Jackson · T.P.

Phải chăng lần chót gặp nhau
Is this perhaps the last time we meet
Rồi thì cách biệt, chín sâu từ đây
Then separated deeply from here on
Mẹ cha, đã héo mình gầy
Mother and father, withered and thin
Tuy chưa trăm tuổi, nhưng cây đã già
Though not yet a hundred, the tree is old
Nay mai rồi gót đi xa
Soon the feet will go far
Đi luôn vĩnh viễn, xa nhà, xa con
Gone forever, far from home, far from children
Thương nhau, cố ở cho tròn
Loving each other, strive to live it fully
Hãy quên đi biệt, còn con mới bền
Forget the parting, only then children endure
Từ bi bác ái để trên
Compassion and charity put above all
Thật tâm cứu khổ, mới bền, mới khôn
True-hearted relief of suffering, then lasting, then wise
Chết đi, để lại tiếng đồn
Dying, leaving behind a good name
Phát tâm, phát tính, xóm lớn, thôn thơ
Generous of heart and nature, big hamlets, small villages
Mong con, thực hiện giấc mơ
Hoping the children realize the dream
Sống cho ra sống, dân cho, nước mong
Live truly, giving to the people, hoping for the nation
Phải chăng lần chót gặp nhau
Rồi thì cách biệt, chín sâu từ đây
Mẹ cha, đã héo mình gầy
Tuy chưa trăm tuổi, nhưng cây đã già
Nay mai rồi gót đi xa
Đi luôn vĩnh viễn, xa nhà, xa con
Thương nhau, cố ở cho tròn
Hãy quên đi biệt, còn con mới bền
Từ bi bác ái để trên
Thật tâm cứu khổ, mới bền, mới khôn
Chết đi, để lại tiếng đồn
Phát tâm, phát tính, xóm lớn, thôn thơ
Mong con, thực hiện giấc mơ
Sống cho ra sống, dân cho, nước mong
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Từ bi bác ái'Từ bi bác ái' — Buddhist compassion and charitable love.
uncertain readings
  • chín sâu
  • thôn thơ
· · ·

Giúp nhau

10 - 6 - 2009 · Lake Jackson, Texas · TP

Năm nay ta đã chín hai
This year I am ninety-two
Còn bao ngày nữa, thuyền đài đón ta ?
How many days left before the boat comes for me?
Thời gian, trôi chảy tà tà
Time drifts slowly along
Làm chi ích quốc mới ra vẻ người
Do something useful for the country to be worthy of a person
Còn bao kẻ khổ không tươi
So many suffering people who cannot smile
Còn bao kẻ khóc muốn cười được đâu
So many who weep, wanting to laugh but cannot
Họ buồn khổ héo mặt rầu
They are sad, wretched, their faces withered with grief
Phải bàn cách giúp tình sâu họ nhớ
We must find a way to help, so they remember the deep affection
Chớ nên lạnh đạm thờ ơ
Do not be cold and indifferent
Phải nên bao bọc như bờ giữ sông.
We should protect them like a bank holds the river.
Năm nay ta đã chín hai
Còn bao ngày nữa, thuyền đài đón ta ?
Thời gian, trôi chảy tà tà
Làm chi ích quốc mới ra vẻ người
Còn bao kẻ khổ không tươi
Còn bao kẻ khóc muốn cười được đâu
Họ buồn khổ héo mặt rầu
Phải bàn cách giúp tình sâu họ nhớ
Chớ nên lạnh đạm thờ ơ
Phải nên bao bọc như bờ giữ sông.
← swipe to switch language →
· · ·

Tại sao !

10 - 6 - 2009 · Lake Jackson · TP

Tại sao lạnh đạm với ta !
Why so cold toward me!
Tại sao im tiếng như là miệng câm
Why so silent as if mouth were mute
Buồn chi mà phải làm bậm
What sorrow makes you sulk
Oán chi mà phải để tâm hận thù
What grudge makes you hold hatred in your heart
Đời rồi sẽ dạy khôn ngu
Life will teach wisdom and folly
Đến khi hiểu biết, đền bù được đâu
By the time you understand, there is no way to make amends
Qua sông quên mất nhịp cầu
Crossing the river you forget the bridge
Ấm rồi quên mất người khâu áo mình !
Once warm you forget the one who sewed your clothes!
Tại sao lạnh đạm với ta !
Tại sao im tiếng như là miệng câm
Buồn chi mà phải làm bậm
Oán chi mà phải để tâm hận thù
Đời rồi sẽ dạy khôn ngu
Đến khi hiểu biết, đền bù được đâu
Qua sông quên mất nhịp cầu
Ấm rồi quên mất người khâu áo mình !
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughTexas (crossed out after Lake)
· · ·

Bát Tràng

21 - 6 - 09 · Lake Jackson · T.P.

Bát Tràng, nay đã đổi thay
Bat Trang has now changed
Lò nung bằng khí, củi nay bỏ đi
Kilns fired by gas, firewood now abandoned
Hàng ra đẹp mã xanh rì
The wares come out beautiful, deep green
Luôn luôn hạng nhất những khi tranh tài
Always first place whenever competing
Phải nên cải tổ điều sai
Must reform what is wrong
Trường nghề nên mở, học bài tiến lên
Should open trade schools, study to advance
Nhà kho chở chứa bị bền
Warehouses to store goods, made durable
Đường đi rộng rãi, xuống lên dễ dàng
Roads wide, going up and down easy
Chỗ chơi giải trí khang trang
Places of recreation spacious and neat
Chỗ làm ngăn nắp để hàng khỏi hư
Workplaces orderly so goods aren't damaged
Bờ sông phải sửa kè cừ
Riverbanks must be repaired with pilings
Vệ sinh nguyên tắc, chung tư nghĩ vào
Hygiene principles, thought through together
Họp bàn phải nghĩ làm sao
Meetings must think of how
Thực thi mà được đồng bào sướng vui
To carry it out so the people are happy
Hoa kia đẹp sắc thơm mùi
That flower beautiful in color, fragrant in scent
Bát Tràng tiến mãi, đừng lui mới bền.
Bat Trang always advance, never retreat, to endure.
Bà con cô bác Bát Tràng ơi
Fellow folk of Bat Trang, oh
Bàn bạc vui chung lúc sống đời
Discuss together joyfully while living life
Bao việc nên làm cần phải có
So many tasks that should and must be done
Thi nhau học tập Bát Tràng ơi
Compete in learning, Bat Trang oh
Luyện thân cho khỏe là cần nhất
Training the body for health is most needed
Bồi đền trí tâm, suốt cuộc đời
Nurture mind and heart throughout life
Học chữ, học nghề, cho đến chốn
Study letters, study trades, to the fullest
Đời ra giúp nước, dễ như chơi.
Come out to serve the country, easy as play.
Bát Tràng, nay đã đổi thay
Lò nung bằng khí, củi nay bỏ đi
Hàng ra đẹp mã xanh rì
Luôn luôn hạng nhất những khi tranh tài
Phải nên cải tổ điều sai
Trường nghề nên mở, học bài tiến lên
Nhà kho chở chứa bị bền
Đường đi rộng rãi, xuống lên dễ dàng
Chỗ chơi giải trí khang trang
Chỗ làm ngăn nắp để hàng khỏi hư
Bờ sông phải sửa kè cừ
Vệ sinh nguyên tắc, chung tư nghĩ vào
Họp bàn phải nghĩ làm sao
Thực thi mà được đồng bào sướng vui
Hoa kia đẹp sắc thơm mùi
Bát Tràng tiến mãi, đừng lui mới bền.
Bà con cô bác Bát Tràng ơi
Bàn bạc vui chung lúc sống đời
Bao việc nên làm cần phải có
Thi nhau học tập Bát Tràng ơi
Luyện thân cho khỏe là cần nhất
Bồi đền trí tâm, suốt cuộc đời
Học chữ, học nghề, cho đến chốn
Đời ra giúp nước, dễ như chơi.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Bát TràngBat Trang is a famous traditional ceramics/pottery village near Hanoi, Vietnam; the author's hometown.
marginalia
  • side_notenhư trên T.P.as above T.P.
· · ·

Chức gì ?

2009 · Lake Jackson · T.P.

Thọ rồi, chúc thọ làm chi
Already long-lived, why wish for longevity
Nếu không giúp nước, thọ thì chật thêm
If you don't help the country, long life just crowds more
Giàu tiền, giàu bạc đầy thêm
Rich in coin, rich in silver, ever fuller
Giàu không bố thí, chết thêm bị cười
Rich without charity, in death you're mocked
Danh cao bổng lộc đôi tươi
High rank, salary and perks fresh
Nếu không nghĩa cả, bị người tớ khinh
If without great righteousness, servants despise you
Sống mà, khỏe mà linh đình
Living, healthy, in grand splendor
Thà rằng chết yểu, chẳng vinh chút nào.
Better to die young, there's no glory at all.
Thọ rồi, chúc thọ làm chi
Nếu không giúp nước, thọ thì chật thêm
Giàu tiền, giàu bạc đầy thêm
Giàu không bố thí, chết thêm bị cười
Danh cao bổng lộc đôi tươi
Nếu không nghĩa cả, bị người tớ khinh
Sống mà, khỏe mà linh đình
Thà rằng chết yểu, chẳng vinh chút nào.
← swipe to switch language →
· · ·

Ngày phụ nhật

6 - 2009 · Lake Jackson · T.P.

Nhân ngày phụ nhật, nhớ ơn cha
On Father's Day, remembering father's grace
Cha sống thì thăm với rượu trà,
If father lives, visit with wine and tea
Vô phúc không còn, thì tỏ hiếu
Unlucky if he's gone, then show filial piety
Trăm nghìn văn cách, cứ gì hoa
A hundred thousand ways, why only flowers
Gia đình lễ nghĩa, ai không biết
Family rites and manners, who does not know
Lời nói mà êm, quý triệu quà
Words that are gentle, worth millions of gifts
Xin chớ kiêu căng và ích kỷ
Please don't be arrogant and selfish
Càng mềm, càng nhún, ấy vị tha.
The softer, the humbler, that is altruism.
Nhân ngày phụ nhật, nhớ ơn cha
Cha sống thì thăm với rượu trà,
Vô phúc không còn, thì tỏ hiếu
Trăm nghìn văn cách, cứ gì hoa
Gia đình lễ nghĩa, ai không biết
Lời nói mà êm, quý triệu quà
Xin chớ kiêu căng và ích kỷ
Càng mềm, càng nhún, ấy vị tha.
← swipe to switch language →
· · ·

Ai có cha mất ngày phụ nhật

21 - 6 - 09 · Lake Jackson · T.P.

Hoa Kỳ phụ Nhật, đến rồi a
America's Father's Day has come, ah
Sao nỡ cha đi, chẳng ở à
How could father leave, not stay
Con cháu đầy vui, nhà vắng bố
Children and grandchildren full of joy, house empty of father
Nhà nay mất nóc, quá buồn a !
The house now lost its roof, so sad ah!
Lạy trời, lạy Phật, ra công đỡ
Pray to heaven, pray to Buddha, to help lift up
Cho bố tôi đây hưởng tuổi già
So my father here enjoys old age
Cực lạc từ nay, người ở mãi
Pure Land from now, he dwells forever
Vui vầy tổ phụ với ông cha
Joyful reunion with ancestors and forefathers
Hoa Kỳ phụ Nhật, đến rồi a
Sao nỡ cha đi, chẳng ở à
Con cháu đầy vui, nhà vắng bố
Nhà nay mất nóc, quá buồn a !
Lạy trời, lạy Phật, ra công đỡ
Cho bố tôi đây hưởng tuổi già
Cực lạc từ nay, người ở mãi
Vui vầy tổ phụ với ông cha
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Cực lạc'Cực lạc' refers to the Pure Land (Sukhavati) in Buddhism, a paradise for the departed.
· · ·

Gia đình tôi

2007 · Centerville

Nhà tôi hơn tá người con
My family has more than a dozen children
Chỉ còn mười một hãy còn sống thôi
Only eleven remain still alive
Trai đầu, ốm yếu, gầy còm
The eldest son, sickly and gaunt
Có bằng tiến sỹ, nổi trôi vì tình
Has a doctorate, adrift because of love
Ba trai, hai vợ, tướng vinh
Three sons, two wives, glorious bearing
Ai ngờ vất vả, oán mình chẳng may
Who'd have thought the hardship, blaming misfortune
Tuổi trâu dừng tuổi ăn mày
Ox-year age, at a beggar's age
Làm thật ăn giả, buồn thay chuyện đời
Working honestly eating falsely, how sad is life
Con hai, mắt lác buồn ơi
Second child, cross-eyed, oh how sad
Tai thì đã thời, mồm thời ngọng thêm
Ears are fine but the mouth stammers more
Mong gì được sống êm đềm,
What hope of a peaceful life
Chắc rằng sẽ khổ, ngày đêm oán trời
Surely will suffer, day and night blaming heaven
May thay, chưa khôn, tưởng ôi
Fortunately, not yet fully wise, one thought
Học thì xuất sắc, người đời ngợi khen
But studies excellently, people praise
Mỗi ngày sáng tỏ như đèn
Each day bright and clear like a lamp
Đậu bằng tiến sỹ, bao phen giúp đời
Earned a doctorate, many times helping the world
Giúp tiền, giúp ý, khắp nơi
Helping with money, with ideas, everywhere
Gia đình, tổ quốc, tỏ lời cảm ơn
Family, homeland, express thanks
Mỗi khi gặp khó chẳng chồn
Whenever meeting hardship, undaunted
Lại càng cố sức, cố hơn mỗi ngày
Even more he tries, harder each day
Tuy rằng chẳng có ăn chay
Although not observing vegetarianism
Nhưng làm việc thiện, cả ngày lẫn đêm
But doing good deeds, all day and night
Tiếng tăm đã nổi bên thềm
Reputation has risen at the doorstep
Quốc liền tặng thưởng bằng thêm làm quà
The nation awards more diplomas as gifts
Tháng năm, kiến thiết quốc gia
Over the years, building the nation
Bát Tràng quê quán, nước nhà hương lây
Bat Trang native place, the homeland's fragrance spreads
Nhà tôi hơn tá người con
Chỉ còn mười một hãy còn sống thôi
Trai đầu, ốm yếu, gầy còm
Có bằng tiến sỹ, nổi trôi vì tình
Ba trai, hai vợ, tướng vinh
Ai ngờ vất vả, oán mình chẳng may
Tuổi trâu dừng tuổi ăn mày
Làm thật ăn giả, buồn thay chuyện đời
Con hai, mắt lác buồn ơi
Tai thì đã thời, mồm thời ngọng thêm
Mong gì được sống êm đềm,
Chắc rằng sẽ khổ, ngày đêm oán trời
May thay, chưa khôn, tưởng ôi
Học thì xuất sắc, người đời ngợi khen
Mỗi ngày sáng tỏ như đèn
Đậu bằng tiến sỹ, bao phen giúp đời
Giúp tiền, giúp ý, khắp nơi
Gia đình, tổ quốc, tỏ lời cảm ơn
Mỗi khi gặp khó chẳng chồn
Lại càng cố sức, cố hơn mỗi ngày
Tuy rằng chẳng có ăn chay
Nhưng làm việc thiện, cả ngày lẫn đêm
Tiếng tăm đã nổi bên thềm
Quốc liền tặng thưởng bằng thêm làm quà
Tháng năm, kiến thiết quốc gia
Bát Tràng quê quán, nước nhà hương lây
← swipe to switch language →
· · ·

Thìn hay Tỵ

28 - 2 - 2009 · Las Vegas · TP

Ngày thì nóng, quá, trời ơi
By day so hot, oh heavens
Đêm thì lạnh buốt, sống rồi cũng quen
By night bitter cold, living, one gets used to it
Nhưng khi tắt lửa tối đen
But when the fire goes out, pitch dark
Thiếu người tri kỷ, thiếu men rượu nồng
Lacking a soulmate, lacking strong wine's ferment
Trách trời, sao ở bất công
Blame heaven, why so unjust
Người thì âm cung, người hồng vắng tin
One in the underworld, one rosy with no news
Số tôi sinh đúng giờ Thìn
My fate born exactly at the Dragon hour
Mà sao lận đận như in Tỵ này
Yet why so beset, as if printed with this Snake
Ngày thì nóng, quá, trời ơi
Đêm thì lạnh buốt, sống rồi cũng quen
Nhưng khi tắt lửa tối đen
Thiếu người tri kỷ, thiếu men rượu nồng
Trách trời, sao ở bất công
Người thì âm cung, người hồng vắng tin
Số tôi sinh đúng giờ Thìn
Mà sao lận đận như in Tỵ này
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Thìn / TỵThìn (Dragon) and Tỵ (Snake) are zodiac hours/years; the poet reflects on fate tied to birth hour.
· · ·

Vì đâu ?

1 - 3 - 2009 · Las Vegas · T.P.

Vì đâu, cây cối xanh tươi
Because of what, are the trees so green
Vì đâu nụ búp, tươi cười phô trương
Because of what do the buds smile and show off
Giang san gấm vóc tư đường
The land of brocade and silk, ancestral
Gái trai đoàn kết, tình thương vô bờ
Women and men united, love without bounds
Công ai săn sóc nên thơ
Whose care makes it poetic
Lòng ai theo đuổi, đợi chờ ngóng tin
Whose heart pursues, waits and longs for news
Tấm lòng tô điểm giữ gìn
A heart that adorns and preserves
Trời thương, trời độ, chẳng xin hưởng đầy
Heaven pities, heaven blesses, unasked, enjoyed fully
Vì đâu, cây cối xanh tươi
Vì đâu nụ búp, tươi cười phô trương
Giang san gấm vóc tư đường
Gái trai đoàn kết, tình thương vô bờ
Công ai săn sóc nên thơ
Lòng ai theo đuổi, đợi chờ ngóng tin
Tấm lòng tô điểm giữ gìn
Trời thương, trời độ, chẳng xin hưởng đầy
← swipe to switch language →
· · ·

Tựa trời cao (Tặng Gigi)

28 - 5 - 09 · Las Vegas · T.P.

Nhớ ai ta đâu được bằng cao
Remembering whom, could I reach so high
Kể cả khuyên răn việc mần đạo
Including advice on doing what is right
Năm tháng, ngày đêm, luôn vẫn giúp
Years and months, day and night, always helping
Giúp công, giúp việc, quý làm sao
Helping with labor, with work, how precious
Công này, ơn ấy, sao quên được
This merit, that kindness, how could I forget
Vì thế, cho nên lúc rảnh nào
Therefore, whenever I am free
Đến viếng cùng thăm, và trả hiếu
Come to visit and pay filial respect
Công cha nghĩa mẹ, tựa trời cao.
Father's merit, mother's grace, high as the sky.
Nhớ ai ta đâu được bằng cao
Kể cả khuyên răn việc mần đạo
Năm tháng, ngày đêm, luôn vẫn giúp
Giúp công, giúp việc, quý làm sao
Công này, ơn ấy, sao quên được
Vì thế, cho nên lúc rảnh nào
Đến viếng cùng thăm, và trả hiếu
Công cha nghĩa mẹ, tựa trời cao.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Tặng GigiDedicated to 'Gigi'; an English translation follows on the same page labeled '(To Gigi)'.
marginalia
  • insertionarrow under title pointing to (Tặng Gigi)dedication: To Gigi
· · ·

High as the sky (To Gigi)

Đ.P. (Translated by)

How did I get my education
How did I get my education
How did I have the advices on life and everything
How did I have the advices on life and everything
Over the years, over the time, constantly
Over the years, over the time, constantly
I received love, I received help, I got everything
I received love, I received help, I got everything
I shouldn't forget this blessing
I shouldn't forget this blessing
I shall take advantage of all occasions
I shall take advantage of all occasions
To visit and spend time with my parents
To visit and spend time with my parents
And enjoy loving moments with them
And enjoy loving moments with them
How did I get my education
How did I have the advices on life and everything
Over the years, over the time, constantly
I received love, I received help, I got everything
I shouldn't forget this blessing
I shall take advantage of all occasions
To visit and spend time with my parents
And enjoy loving moments with them
← swipe to switch language →
footnotes
  1. To GigiEnglish translation of the preceding Vietnamese poem 'Tựa trời cao'; translator initials Đ.P.
marginalia
  • strikethroughforget (partly struck) -> get
  • otherlarge diagonal cross-out lines through the English text
  • other(Translated by Đ.P.)
· · ·

Thứ tha

4 - 4 - 2009 · Las Vegas · T.P.

Ơn trời chiếu sáng đường đi
Thank heaven for lighting the way
Ơn trời chỉ rõ điều gì phải theo
Thank heaven for showing clearly what to follow
Lầm than, vượt núi qua đèo,
Through misery, over mountains and passes
Mới thành tỉnh ngộ, gieo neo hết liền
Only then comes awakening, hardships all ended
Thứ tha, hiểu được là tiên
Forgiveness, to understand it is to be a saint
Thứ tha, thực hiện hơn tiền bạc cho
Forgiveness, practiced, is worth more than money given
Ở mà thành thật xa tro
Living honestly, far from ashes
Tạo thêm tin tưởng, ấm no suốt đời
Builds more trust, warmth and plenty all life
Ơn trời chiếu sáng đường đi
Ơn trời chỉ rõ điều gì phải theo
Lầm than, vượt núi qua đèo,
Mới thành tỉnh ngộ, gieo neo hết liền
Thứ tha, hiểu được là tiên
Thứ tha, thực hiện hơn tiền bạc cho
Ở mà thành thật xa tro
Tạo thêm tin tưởng, ấm no suốt đời
← swipe to switch language →
· · ·

Dung

4 - 4 - 2009 · Las Vegas · T.P.

Đường hầm, tối quá trời ơi
The tunnel, so dark, oh heavens
Bố con thất lạc quãng đời quá lâu
Father and child separated for too long a stretch of life
May mà, ánh sáng nhiệm màu
Fortunately, the miraculous light
Giúp cho thấy tỏ, cảnh, thấu đời cho
Helps to see clearly, the scene, to understand life
Thứ tha là một giấc mơ
Forgiveness is a dream
Mơ mà lập được là nhờ ở tâm
A dream fulfilled thanks to the heart
Sống xa mà vẫn ân cần
Living far yet still caring
Hơn là gần gũi, chẳng thân chút nào
Better than being close but not intimate at all
Đường hầm, tối quá trời ơi
Bố con thất lạc quãng đời quá lâu
May mà, ánh sáng nhiệm màu
Giúp cho thấy tỏ, cảnh, thấu đời cho
Thứ tha là một giấc mơ
Mơ mà lập được là nhờ ở tâm
Sống xa mà vẫn ân cần
Hơn là gần gũi, chẳng thân chút nào
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Dung
· · ·

Một ông hai bà

2009 · Las Vegas

Xưa kia cha tôi cưới những hai bà
Long ago my father married two wives
Lúc nào ông cũng nhận nhà vui cười
He always accepted the household with a cheerful smile
Lý do vì đâu ông sống quá tươi
The reason why he lived so cheerfully
Dần dà tôi hiểu cuộc đời của ông
Gradually I understood his life
Mưa dông tháng giá, muốn được đôi hong
Storms and cold months, he wanted a pair to warm him
Ông nằm ở giữa, một hồng một bà
He lies in the middle, one rosy, one wife
Thế là vợ chồng được ấm cả ba
Thus husband and wives, all three kept warm
Cột sao biết hưởng thì là ấm thay !
How could one know such comfort, warm indeed!
Xưa kia cha tôi cưới những hai bà
Lúc nào ông cũng nhận nhà vui cười
Lý do vì đâu ông sống quá tươi
Dần dà tôi hiểu cuộc đời của ông
Mưa dông tháng giá, muốn được đôi hong
Ông nằm ở giữa, một hồng một bà
Thế là vợ chồng được ấm cả ba
Cột sao biết hưởng thì là ấm thay !
← swipe to switch language →
· · ·

Cùng bà con cô bác Bát Tràng

2009 · Las Vegas

Nay có cùng bác, Bát Tràng ơi
Now with the uncles, Bat Trang oh
Tương tế thôn ta thành lập rồi
Our village's mutual-aid society is founded
Trưởng phó ủy viên, đều tự nguyện
Chief, deputies, members, all volunteers
Giúp cho người khổ để chơi với
Helping the suffering to keep company
Những ai giả cả mà cần giúp
Those elderly who need help
Cùng những ai nghèo bệnh tật ơi
And those poor and sick, oh
Hội sẽ để tâm và hỗ trợ
The society will care for and support
Chút tiền tương tế, quá mừng ơi !
A little mutual-aid money, so joyful oh!
Nay có cùng bác, Bát Tràng ơi
Tương tế thôn ta thành lập rồi
Trưởng phó ủy viên, đều tự nguyện
Giúp cho người khổ để chơi với
Những ai giả cả mà cần giúp
Cùng những ai nghèo bệnh tật ơi
Hội sẽ để tâm và hỗ trợ
Chút tiền tương tế, quá mừng ơi !
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Tương tế'Tương tế' — a mutual-aid / charitable society for the village.
· · ·

Hỡi bà con cô bác

2009 · Las Vegas · T.P.

Ai giàu tiền bạc để nhà băng
Whoever is rich, keeps money in the bank
Xin chút từ tâm giúp hữu bằng
Please give a little kindness to help friends
Cứu được người nghèo, và bệnh hoạn
To save the poor and the sick
Cùng ai già yếu, mồm không răng
And those old and frail, toothless
Việc làm tưởng nhỏ, nhưng to lắm
The deed seems small, but is very great
Lúc chết, buôi tay mới biết rằng
At death, empty-handed, you'll finally know
Tiền của phù vân nhưng hữu ích
Money is fleeting yet useful
Tặng ai đúng lúc, tiếng càng tăng.
Given to the right one at the right time, your reputation grows.
Ai giàu tiền bạc để nhà băng
Xin chút từ tâm giúp hữu bằng
Cứu được người nghèo, và bệnh hoạn
Cùng ai già yếu, mồm không răng
Việc làm tưởng nhỏ, nhưng to lắm
Lúc chết, buôi tay mới biết rằng
Tiền của phù vân nhưng hữu ích
Tặng ai đúng lúc, tiếng càng tăng.
← swipe to switch language →
· · ·

Một ông hai bà

21 - 6 - 09 · Lake Jackson · TP

Xưa kia, ông đã lấy hai bà
Long ago, he took two wives
Tất cả đều vui chuyện ấy a
All were happy with that matter, ah
Ai cũng than phiền cũng trách phận
Everyone complains, also blames fate
Tại sao cha tôi chuyện tay ba
Why did my father have a love triangle
Vợ chồng đổ tại con trâu khổ
Husband and wife blame it on the suffering ox
Trẻ khổ cho con, nửa đổ mà
Hardship falls on the children, half is dumped
Đã chót thì thôi, đừng oán nữa
Since it's already done, don't resent anymore
Chịu cam, chịu khổ, chớ đừng la
Endure the bitterness, the suffering, do not cry out
Xưa kia, ông đã lấy hai bà
Tất cả đều vui chuyện ấy a
Ai cũng than phiền cũng trách phận
Tại sao cha tôi chuyện tay ba
Vợ chồng đổ tại con trâu khổ
Trẻ khổ cho con, nửa đổ mà
Đã chót thì thôi, đừng oán nữa
Chịu cam, chịu khổ, chớ đừng la
← swipe to switch language →
· · ·

Bố tôi hai vợ

21 - 6 - 09 · Lake Jackson · T.P.

Tôi buồn chuyện bố lấy hai bà
I'm saddened that father took two wives
Bố mẹ tôi nói, lấy kẻ a
My parents said, taking someone, ah
Thấy thế, mẹ rồi nổi tổ ấm
Seeing this, mother then built a warm nest
Đầu đường sợ chợ, đọa thân mà
Fearing the marketplace at road's start, degrading herself
Con thơ, đâu biết mà can thiệp
A young child, how could I know to intervene
Bú mớm, bồng chơi, phò vũ a
Nursing, cradling, playing, tending, ah
Nỗi khổ trông nom, thành bắt buộc
The hardship of caring became a duty
Sướng gì cái cảnh bố hai bà !
What joy is there in father having two wives!
Tôi buồn chuyện bố lấy hai bà
Bố mẹ tôi nói, lấy kẻ a
Thấy thế, mẹ rồi nổi tổ ấm
Đầu đường sợ chợ, đọa thân mà
Con thơ, đâu biết mà can thiệp
Bú mớm, bồng chơi, phò vũ a
Nỗi khổ trông nom, thành bắt buộc
Sướng gì cái cảnh bố hai bà !
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughNỗi buồn của người con có bố 2 vợThe sorrow of a child whose father has 2 wives (struck-out original title)
· · ·

Bạn cùng trường (Tặng Hoa và M.T.)

25 - 10 - 2009 · Federal Way · T.P.

Chúng ta là bạn cùng trường
We are schoolmates from the same school
Cùng chung một lớp, cùng vương số phận
Same class, sharing the same fate
Trách rằng tạo hóa không cần
Blaming that the Creator did not care
Để thân vất vả về phần phụ phu
Leaving the body toiling as a wife
Gia đình quay tựa, con cư
The family spins around, children dwell
Muốn yên chẳng được, biết tu thế nào
Wanting peace but can't, how to cultivate
Đêm đêm đã hỏi trăng sao
Night after night I've asked the moon and stars
Trăng sao mín thít, thêm cào ruột gan
The moon and stars stay silent, clawing more at my heart
Người ta vui tựa sáo đàn
People are joyful like flutes and lutes
Hoa - Trang buồn thiu, tấm can nghẹn lời
Hoa and Trang are gloomy, hearts choked with words
Hỏi ông tạo hóa, ông ơi
I ask the Creator, oh sir
Sao không xét lại, cho đời được hên
Why not reconsider, so life can be lucky
Tôi đâu có tội, phải đền
I have no sin that must be repaid
Tôi đây yên phận, dưới trên hợp hòa
Here I accept my lot, high and low in harmony
Chỉ mong xuân đẹp nở hoa
Only wishing spring beautiful, flowers blooming
Chỉ cầu ai nấy thuận hòa được an
Only praying all be harmonious and at peace
Không mong bão lụt mưa tràn
Not wishing for storms, floods, overflowing rain
Chỉ mong ai nấy hỏi han nhau cùng
Only wishing all inquire after one another
Đến chùa lấy Phật khoan dung
Going to the temple to learn Buddha's tolerance
Đến am lấy thánh hay cùng thứ tha
Going to the shrine to learn the saints' forgiveness
Chỉ mong yên nước yên nhà
Only wishing peace for country and home
Chỉ cầu bạn hữu gần xa tỏ tường
Only praying friends near and far understand
Lạy trời, lạy Phật hay thương
Pray to heaven, pray to compassionate Buddha
Ngừng tay bóp nghẹt mọi đường hết đi
Stop the hand that strangles every path
Chúng tôi là bạn tri kỷ
We are close soulmate friends
Tâm tâm niệm niệm thực thi kết đoàn
Heart and mind devoted to carrying out unity
Xin đừng bước tới quá oan
Please don't go too far into injustice
Xin ban lộc phúc, khải hoàn tương lai
Please grant blessings, a triumphant future
Nam mô lạy Phật tương đài
Namo, pray to Buddha's altar
Hoa - Trang ơn mãi một mai giữ lời.
Hoa and Trang forever grateful, someday keep the word.
Chúng ta là bạn cùng trường
Cùng chung một lớp, cùng vương số phận
Trách rằng tạo hóa không cần
Để thân vất vả về phần phụ phu
Gia đình quay tựa, con cư
Muốn yên chẳng được, biết tu thế nào
Đêm đêm đã hỏi trăng sao
Trăng sao mín thít, thêm cào ruột gan
Người ta vui tựa sáo đàn
Hoa - Trang buồn thiu, tấm can nghẹn lời
Hỏi ông tạo hóa, ông ơi
Sao không xét lại, cho đời được hên
Tôi đâu có tội, phải đền
Tôi đây yên phận, dưới trên hợp hòa
Chỉ mong xuân đẹp nở hoa
Chỉ cầu ai nấy thuận hòa được an
Không mong bão lụt mưa tràn
Chỉ mong ai nấy hỏi han nhau cùng
Đến chùa lấy Phật khoan dung
Đến am lấy thánh hay cùng thứ tha
Chỉ mong yên nước yên nhà
Chỉ cầu bạn hữu gần xa tỏ tường
Lạy trời, lạy Phật hay thương
Ngừng tay bóp nghẹt mọi đường hết đi
Chúng tôi là bạn tri kỷ
Tâm tâm niệm niệm thực thi kết đoàn
Xin đừng bước tới quá oan
Xin ban lộc phúc, khải hoàn tương lai
Nam mô lạy Phật tương đài
Hoa - Trang ơn mãi một mai giữ lời.
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Tặng Hoa và M.T.Dedicated to friends 'Hoa' and 'M.T.'; the poem repeatedly names 'Hoa - Trang'.
marginalia
  • strikethroughF.W. 25-10-2009 (crossed out near title)
  • insertionarrow under title toward (Tặng Hoa và M.T.)dedication: To Hoa and M.T.
uncertain readings
  • phụ phu
  • con cư
  • tương đài
· · ·

Mừng

14-4-2009 · USA, Federal Way · T.P.

Một tay giúp được me cha
One hand helps mother and father
Một tay giúp được chồng và ba con
One hand helps husband and three children
Mong sao ở mãi được tròn
Hoping always to stay complete
Để thơm tiếng mãi, để son chẳng nhòa
To keep the good name fragrant, the loyalty unfaded
Bao nhiêu vật lộn đã qua
So many struggles have passed
Càng nhiều Kinh nghiệm, sẵn nhiều đã tiến thêm
The more experience, the more one advances
Nếu mà đã rèn lại mềm
If tempered and made supple
Tương lai sẽ thắng, ngày đêm chẳng nề
The future will win, day and night undeterred
Một tay giúp được me cha
Một tay giúp được chồng và ba con
Mong sao ở mãi được tròn
Để thơm tiếng mãi, để son chẳng nhòa
Bao nhiêu vật lộn đã qua
Càng nhiều Kinh nghiệm, sẵn nhiều đã tiến thêm
Nếu mà đã rèn lại mềm
Tương lai sẽ thắng, ngày đêm chẳng nề
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughnhiềumuch/many
· · ·

Chúc mừng

19-4-2009 · FW (Federal Way) · T.P.

Hãy vui với vợ cùng con
Be happy with wife and children
Hãy cười cho thỏa, khi còn sức dai
Laugh your fill while strength endures
Thông gia, bạn hữu ngày dài
In-laws and friends for long days
Chúc cho thêm thọ, một mai sướng cung
Wishing more longevity, one day joy together
Gái trai, dâu rể, họp chung
Sons and daughters, in-laws, gathered together
Giúp nhà, giúp nước, giúp vùng xã thôn
Help family, help nation, help the village region
Rồi đây hữu sạ vàng đồn
Then goodness will spread like fragrance and gold
Ông Tướng, bà Định, dân tôn, tộc chờ
Mr. General, Mrs. Định, the people honor, the clan awaits
Hãy vui với vợ cùng con
Hãy cười cho thỏa, khi còn sức dai
Thông gia, bạn hữu ngày dài
Chúc cho thêm thọ, một mai sướng cung
Gái trai, dâu rể, họp chung
Giúp nhà, giúp nước, giúp vùng xã thôn
Rồi đây hữu sạ vàng đồn
Ông Tướng, bà Định, dân tôn, tộc chờ
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethrough[?] [?] [?] [?]
uncertain readings
  • Ông Tướng
  • bà Định
· · ·

Mừng sinh nhật cháu

10-4-2009 · Federal Way, USA · T.P.

Hãy vui với tuổi ấu thơ
Be joyful with the childhood years
Cười cười, nói nói, rồi cho tuổi xanh
Laugh and talk, then let the youth pass
Thân, tâm, trí óc, mạnh lành
Body, heart, and mind be strong and well
Me cha mong đợi, năm canh, đón chờ
Mother and father hope and wait through the night watches
Tương lai là một giấc mơ
The future is a dream
Điều hay học được, dại khờ bỏ đi
Learn the good things, cast off the foolish
Bao giờ phân biệt vàng chì
Whenever one distinguishes gold from lead
Giúp nhà, giúp nước là đi đúng đường
Helping family and nation is walking the right path
Hãy vui với tuổi ấu thơ
Cười cười, nói nói, rồi cho tuổi xanh
Thân, tâm, trí óc, mạnh lành
Me cha mong đợi, năm canh, đón chờ
Tương lai là một giấc mơ
Điều hay học được, dại khờ bỏ đi
Bao giờ phân biệt vàng chì
Giúp nhà, giúp nước là đi đúng đường
← swipe to switch language →
· · ·

Hồi âm

15-4-2009 · USA, Federal Way · T.P.

Tấm lòng giúp được me cha
The heart that helps mother and father
Ơn này nhớ mãi, đến già chẳng quên
This kindness remembered forever, unforgotten until old age
Muốn cho thân quyền báo đền
Wishing relatives to repay the debt
Chỉ cho mọi cách, dưới trên hợp hòa
Show every way, harmony above and below
Nếu mà ao ước thuận a
If the wish is agreed upon
Tâm này kết nối, ắt là đẹp thay
This heart connected, surely beautiful
Mong rằng hiểu được ý này
Hoping this meaning is understood
Cả nhà đều sẽ hăng say đắp nền
The whole family will eagerly build the foundation
Tấm lòng giúp được me cha
Ơn này nhớ mãi, đến già chẳng quên
Muốn cho thân quyền báo đền
Chỉ cho mọi cách, dưới trên hợp hòa
Nếu mà ao ước thuận a
Tâm này kết nối, ắt là đẹp thay
Mong rằng hiểu được ý này
Cả nhà đều sẽ hăng say đắp nền
← swipe to switch language →
· · ·

Cầu mong

13-8-2009 · Federal Way · T.P.

Trời cho tuổi đã chín hai
Heaven has granted the age of ninety-two
Thế là đã thọ hơn vài người thân
That is longer-lived than several relatives
Xét ra đã quá, phong trần
Looking back, life has been full of hardship
Bây giờ chỉ muốn yên thân rồi về
Now only wishing peace and then to depart
Mặc ai để bụi, khen chê
Let others gossip, praise or blame
Mặc ai xấu bụng, ngồi lê vu oan
Let the ill-hearted sit and slander falsely
Chỉ mong thế giới yên hàn
Only wishing the world to be at peace
Chỉ mong xã hội bình an vui rồi
Only wishing society peaceful and happy
Trời cho tuổi đã chín hai
Thế là đã thọ hơn vài người thân
Xét ra đã quá, phong trần
Bây giờ chỉ muốn yên thân rồi về
Mặc ai để bụi, khen chê
Mặc ai xấu bụng, ngồi lê vu oan
Chỉ mong thế giới yên hàn
Chỉ mong xã hội bình an vui rồi
← swipe to switch language →
footnotes
  1. chín haiAge ninety-two, indicating the author's own age at the time of writing.
· · ·

Xin đừng

13-8-2009 · Federal Way · T.P.

Xin đừng nhăn nhó khó coi
Please don't frown unpleasantly
Xin đừng nặng tiếng, để đời no kia
Please don't speak harshly, leaving it for others
Xin đừng reo rắc chia lìa
Please don't sow separation
Xin đừng gây oán làm bia để đời
Please don't create grudges as a lasting mark
Hãy vui ở khắp mọi nơi
Be joyful everywhere
Hãy cười để bạn có lời ngợi khen
Smile so friends have words of praise
Việc làm sáng tỏ như đèn
Let deeds be clear as a lamp
Tấm lòng trong trắng, đừng đen, người cười
A pure heart, not dark, lest people laugh
Xin đừng nhăn nhó khó coi
Xin đừng nặng tiếng, để đời no kia
Xin đừng reo rắc chia lìa
Xin đừng gây oán làm bia để đời
Hãy vui ở khắp mọi nơi
Hãy cười để bạn có lời ngợi khen
Việc làm sáng tỏ như đèn
Tấm lòng trong trắng, đừng đen, người cười
← swipe to switch language →
· · ·

Cảm ơn

14-10-2009 · Federal Way · T.P.

Cảm ơn anh chị đã có lòng
Thank you, brother and sister, for your kindness
Chẳng quản đường xa, đất nước mong
Not minding the long road, the homeland hoped for
Thăm hỏi, vấn an, rồi chúc tụng
Visiting, inquiring, then offering blessings
Trước khi về Việt, Lạc Long giòng
Before returning to Vietnam, the Lạc Long lineage
Hành trình, mong ước, chu toàn đẹp
The journey, the wishes, all fulfilled well
Săn sóc cụ ông toại ý mong
Caring for the old gentleman as wished
Xây đắp mồ chôn bà cụ Lộc
Building the grave of old lady Lộc
Thật là xứng đáng cháu tiên rồng
Truly worthy descendants of fairy and dragon
Cảm ơn anh chị đã có lòng
Chẳng quản đường xa, đất nước mong
Thăm hỏi, vấn an, rồi chúc tụng
Trước khi về Việt, Lạc Long giòng
Hành trình, mong ước, chu toàn đẹp
Săn sóc cụ ông toại ý mong
Xây đắp mồ chôn bà cụ Lộc
Thật là xứng đáng cháu tiên rồng
← swipe to switch language →
footnotes
  1. Lạc Long giòngReference to Lạc Long Quân, mythical ancestor of the Vietnamese people ('con Rồng cháu Tiên').
· · ·

Thăm Phan Rang

14-10-2009 · Federal Way · Thanh-Phùng

Ai về thăm nước lẫn thăm nhà
Whoever returns to visit country and home
Xin ghé Phan Rang, giúp chút a
Please stop by Phan Rang, help a little
Thăm mộ cụ bà, tên Hạnh Nguyễn
Visit the grave of the old lady, named Hạnh Nguyễn
Xong rồi đến giúp cụ ông mà
Then come and help the old gentleman
Tấm lòng hiếu thảo, ơn cùng nghĩa
A filial heart, gratitude and duty
Sống chết, đâu quên, mẹ với cha
Alive or dead, never forget mother and father
Thức đức trời cho, con mà thảo
Virtue heaven grants, if the child is dutiful
Gương này nhớ mãi, gốc ông bà!
Remember this example forever, the root of grandparents!
Ai về thăm nước lẫn thăm nhà
Xin ghé Phan Rang, giúp chút a
Thăm mộ cụ bà, tên Hạnh Nguyễn
Xong rồi đến giúp cụ ông mà
Tấm lòng hiếu thảo, ơn cùng nghĩa
Sống chết, đâu quên, mẹ với cha
Thức đức trời cho, con mà thảo
Gương này nhớ mãi, gốc ông bà!
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughGốc ông bàRoot of grandparents (original crossed-out title)
· · ·

Cụ Lộc bà

18-10-2009 · F.W. (Federal Way) · T.P.

Thông gia làm bạn mới vài năm
In-laws became friends just a few years
Cụ đã tranh tối xuống đất nằm
The old lady hurried into the earth to lie
Để lại cụ ông bao nỗi nhớ
Leaving the old gentleman so much longing
Cùng con cháu chắt ở xa xăm
Along with children and grandchildren far away
Mong rằng cụ được yên nằm nghỉ
Hoping the old lady rests peacefully
Rồi đó thân nhân được thăm dằm
Then relatives may come to visit
Cầu Chúa ra ơn ban phục lạ
Pray God bestow grace and miracles
Tái sinh cho cụ, khỏi buồn căm
Reborn for the old lady, freed from sorrow
Thông gia làm bạn mới vài năm
Cụ đã tranh tối xuống đất nằm
Để lại cụ ông bao nỗi nhớ
Cùng con cháu chắt ở xa xăm
Mong rằng cụ được yên nằm nghỉ
Rồi đó thân nhân được thăm dằm
Cầu Chúa ra ơn ban phục lạ
Tái sinh cho cụ, khỏi buồn căm
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughKính gửi hương hồn cụ Lộc bà (Hạnh)Respectfully to the soul of old lady Lộc (Hạnh)
· · ·

Mẹ ơi & Cha hỡi

18-10-2009 · F.W. (Federal Way) · T.P.

Mẹ ơi! Con đã lại về đây
Mother! I have come back here
Vái lạy ơn trên, giúp việc này
Bow to heaven above, help with this matter
Cho me con đấy tên Hạnh Nguyễn
For my mother named Hạnh Nguyễn
Chong siêu, chóng thoát, được lên mây
May she be released quickly, rise to the clouds
A men! Lạy Chúa, ra tay cứu
Amen! Lord, reach out and save
Cho bố của con, khỏe mùa này
For my father, be well this season
Con quyết không quên, ơn đẹp ấy
I resolve never to forget that beautiful kindness
Năm năm, tháng tháng, nguyện cầu may
Year after year, month after month, praying for blessings
Mẹ ơi! Con đã lại về đây
Vái lạy ơn trên, giúp việc này
Cho me con đấy tên Hạnh Nguyễn
Chong siêu, chóng thoát, được lên mây
A men! Lạy Chúa, ra tay cứu
Cho bố của con, khỏe mùa này
Con quyết không quên, ơn đẹp ấy
Năm năm, tháng tháng, nguyện cầu may
← swipe to switch language →
marginalia
  • side_note(Tặng anh Ty chị lời)(Dedicated to brother Ty, sister's words)
  • strikethrough[?]
uncertain readings
  • Tặng anh Ty chị lời
· · ·

Help me

August 2009 · Mukilteo · T.P.

Why you give birth to me
Why you give birth to me
then you don't care of me
then you don't care of me
When I was young, I didn't know anything
When I was young, I didn't know anything
But now, as I'm growing, I don't have a mother to see
But now, as I'm growing, I don't have a mother to see
Oh! God! I need your help, because I'm sick
Oh! God! I need your help, because I'm sick
Don't kick me but bless me
Don't kick me but bless me
I curb my head, then I knee
I curb my head, then I knee
Just to ask you to help me
Just to ask you to help me
Because I don't have a mother to see.
Because I don't have a mother to see.
Why you give birth to me
then you don't care of me
When I was young, I didn't know anything
But now, as I'm growing, I don't have a mother to see
Oh! God! I need your help, because I'm sick
Don't kick me but bless me
I curb my head, then I knee
Just to ask you to help me
Because I don't have a mother to see.
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughgoing
  • correctiongrowing
  • strikethroughBecause I don't have a mother to see.
  • doodlelarge X over the English poem
· · ·

Mẹ bỏ con rồi

August 2009 · Mukilteo · T.P.

Tại sao me để ra con
Why did mother give birth to me
Rồi sao chẳng ở để giúp con
Then why not stay to help the child
Ấu thơ đâu biết, mà thiệt con
Childhood knew nothing, and the child suffered
Bây giờ khôn lớn, me con xa rồi
Now grown up, mother and child are far apart
Trời ơi! Hãy giúp cho tôi
Oh Heaven! Please help me
Bởi tôi đau ốm, bao hồi tui thân
For I am sick, so many times my own self
Cúi đầu quỳ trước quỷ thần
Bowing my head, kneeling before spirits
Xin người che chở, thời chân đã hoại
Beg for protection, for my limbs have failed
Bởi tôi quá khổ hơn ai
For I suffer more than anyone
Không còn me nữa, ngày dài, đời trống!
No mother anymore, long days, an empty life!
Tại sao me để ra con
Rồi sao chẳng ở để giúp con
Ấu thơ đâu biết, mà thiệt con
Bây giờ khôn lớn, me con xa rồi
Trời ơi! Hãy giúp cho tôi
Bởi tôi đau ốm, bao hồi tui thân
Cúi đầu quỳ trước quỷ thần
Xin người che chở, thời chân đã hoại
Bởi tôi quá khổ hơn ai
Không còn me nữa, ngày dài, đời trống!
← swipe to switch language →
marginalia
  • strikethroughcon
  • correction
  • insertionragive birth
uncertain readings
  • bao hồi tui thân
· · ·

Em tôi

13-8-2009 · Federal Way · T.P.

Đã lâu chẳng có tin chi
For a long time there has been no news
Phải chăng ốm yếu hay vì khó khăn
Perhaps ill and weak, or due to hardship
Em tôi đâu có cục cằn
My younger sibling is not harsh
Em tôi thùy mị, cô cằn thật thà
My sibling is gentle, honest
Em tôi có óc vị tha
My sibling is forgiving
Em tôi phát trẩn, hiền hòa thật tâm
My sibling is generous, gentle and sincere
Tấm lòng quý hóa hương trầm
A precious heart like sandalwood incense
Tại sao vắng tiếng, miệng câm lâu ngày
Why the silence, mouth mute for so long
Đã lâu chẳng có tin chi
Phải chăng ốm yếu hay vì khó khăn
Em tôi đâu có cục cằn
Em tôi thùy mị, cô cằn thật thà
Em tôi có óc vị tha
Em tôi phát trẩn, hiền hòa thật tâm
Tấm lòng quý hóa hương trầm
Tại sao vắng tiếng, miệng câm lâu ngày
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • phát trẩn
· · ·

Con tôi

13-8-2009 · Federal Way · Thanh-Phùng

Biết cha biết mẹ đã già
Knowing father and mother have grown old
Một đời khổ sở, dư ra nước ngoài
A life of hardship, now living abroad
Hoa Kỳ, di - trú không sai
America, immigration without fault
Nhưng đầu được hưởng, hát bài tự do
But able to enjoy, singing the song of freedom
Gối run, tay yếu, phải bò
Knees trembling, hands weak, having to crawl
Tai nghe nghiêng ngang, đầu lo đời tàn
Ears hearing crookedly, head worrying life's end
Động lòng, con mới hỏi han
Moved at heart, the children ask after us
Mỗi mỗi, đến ở, để bàn chuyện chơi
Each one comes to stay, to chat
Thức ăn ngon ngọt, con mời
Delicious food, the children invite
Chỗ nằm yên ấm làm nơi để giường
A warm quiet spot made a place for the bed
Cần chi, mua sắm tỏ thương
Whatever needed, they buy to show love
Lời ăn tiếng nói cưng thương đẹp thay
Words of eating and speaking, cherishing, how beautiful
Không la, không hét, không đày
No scolding, no shouting, no burdening
Tấm lòng quý hóa, trời hay đỗ cùng
A precious heart, heaven surely bestows
Biết cha biết mẹ đã già
Một đời khổ sở, dư ra nước ngoài
Hoa Kỳ, di - trú không sai
Nhưng đầu được hưởng, hát bài tự do
Gối run, tay yếu, phải bò
Tai nghe nghiêng ngang, đầu lo đời tàn
Động lòng, con mới hỏi han
Mỗi mỗi, đến ở, để bàn chuyện chơi
Thức ăn ngon ngọt, con mời
Chỗ nằm yên ấm làm nơi để giường
Cần chi, mua sắm tỏ thương
Lời ăn tiếng nói cưng thương đẹp thay
Không la, không hét, không đày
Tấm lòng quý hóa, trời hay đỗ cùng
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • đỗ cùng
· · ·

Sinh nhật Kenny

22-9-2009 · Mukilteo · T.P.

Hôm nay sinh nhật Kenny
Today is Kenny's birthday
Chúc cho mạnh khỏe, ước gì được ngay
Wishing good health, may wishes come true at once
Luyện thân, luyện trí đêm ngày
Train the body, train the mind day and night
Luyện tâm thêm nữa, hăng say sửa mình
Train the heart further, eagerly improving oneself
Giỏ đều mọi mặt mới vinh
Skilled in all aspects, then honored
Giỏ rồi giúp ích thức tỉnh cho dân
Once skilled, help awaken the people
Giúp ngày giúp tháng xa gần
Help day and month, far and near
Giúp sao cho bỏ xong thân đợi chờ
Help so as to fulfill the waiting self
Cuộc đời đạt được giấc mơ
Life achieves its dream
Tức là vượt sóng, tới bờ bình an
That is crossing the waves, reaching the peaceful shore
Hôm nay sinh nhật Kenny
Chúc cho mạnh khỏe, ước gì được ngay
Luyện thân, luyện trí đêm ngày
Luyện tâm thêm nữa, hăng say sửa mình
Giỏ đều mọi mặt mới vinh
Giỏ rồi giúp ích thức tỉnh cho dân
Giúp ngày giúp tháng xa gần
Giúp sao cho bỏ xong thân đợi chờ
Cuộc đời đạt được giấc mơ
Tức là vượt sóng, tới bờ bình an
← swipe to switch language →
uncertain readings
  • Giỏ
· · ·

Sinh nhật

22-9-2009 · Mukilteo · T.P.

Hôm nay sinh nhật Kenny
Today is Kenny's birthday
Chúc cho mạnh khỏe, làm gì cũng hên
Wishing good health, luck in all endeavors
Sau này nghĩa trả ơn đền
Later, repay duty and kindness
Chữ tâm là trong, coi trên mọi điều
The word 'heart' is inner, above all else
Thành công, xin chớ có kiêu
Success, please don't be arrogant
Bại chăng, chớ nản, chớ liều mang thân
If defeated, don't despair, don't recklessly risk yourself
Luôn luôn, giọng điệu ân cần
Always keep a gentle tone
Nhớ rằng tin cẩn làm cân đo người
Remember trust is the measure of a person
Ngày đêm mặt mũi phải tươi
Day and night keep a cheerful face
Trời cho vui sướng, vốn muôn lời trăm
Heaven grants joy, capital of a hundred thousand words
Hôm nay sinh nhật Kenny
Chúc cho mạnh khỏe, làm gì cũng hên
Sau này nghĩa trả ơn đền
Chữ tâm là trong, coi trên mọi điều
Thành công, xin chớ có kiêu
Bại chăng, chớ nản, chớ liều mang thân
Luôn luôn, giọng điệu ân cần
Nhớ rằng tin cẩn làm cân đo người
Ngày đêm mặt mũi phải tươi
Trời cho vui sướng, vốn muôn lời trăm
← swipe to switch language →
Original manuscript
original scan